- surfinia_f
- 1710
- 0
- 0
- 0
http://twitpic.com/3skb5e - The Hobbitを読んだ記念にLOTROで縁の地を回ってきました。 まずはここから。#hobbitRAL
2011-01-23 13:12:25http://twitpic.com/3ske7n - 部屋にはエリアドールの地図が。 #hobbitRAL
2011-01-23 13:19:53http://twitpic.com/3skk45 - 果野橋を望んで。(The Lone-Landsを雨のなか歩くのは辛かっただろうなあ)
2011-01-23 13:59:35http://twitpic.com/3sklyb - Tom,Bart,Whilliam の最後。ガンダルフの言葉(THE HOBBIT)です。
2011-01-23 14:01:35http://twitpic.com/3skpad - 左手前はゴラムの乗っていたもので、右奥は”Precious”をしまっておいたところかと。 ここでなぞなぞなんてー。
2011-01-23 14:17:07http://twitpic.com/3sks2p - ゴブリンのいた洞窟の壁画。上の方にイーグルにのせてもらって、逃げ去る一行が(^^)この角度だと見にくいけど、ドワーフとガンダルフとホビットを描き分けてるところに感心。
2011-01-23 14:22:50@stel_lan 『ホビットの冒険』はほんと食べ物描写が多くて! 種入りケーキは「for his after-supper morsel」と書いてあるので、食後にちょっと食べようと思ってたのでしょうね。
2011-01-23 15:12:52@lusil_luciliae なるほど!ありがとうございます。supperってことは夕食は軽めにしたのかな。それだったら重いケーキをデザートにしてもお腹に入りそうですね^^
2011-01-23 15:14:34@stel_lan 原文だと "his after-supper morsel" なんですよね。"morsel" は辞書だとひと口分とか1片、軽食(snack)という意味とごちそう、珍味という意味がありますね。
2011-01-23 15:14:44a nice little second breakfastとかもそうですが、a little、moeselなどの言葉がついてるのが、おかしくって(^^)一応気にしてるのかな。それともちょっとずつおいしいものを何回も食べるということなのかな。
2011-01-23 15:18:51@Gilthalion おお、こちらもありがとうございます。morsel、の意を汲むと「夕飯後にちょっと一切れ食べようと。。。。」という感じかしら。やはり原文で読むと味わい豊かになりますねえ。
2011-01-23 15:19:03@stel_lan @lusil_luciliae となると瀬田訳はごちそう・珍味の方をとって「食後のとっておき」的な意訳だったのでしょうかね?
2011-01-23 15:38:55@Gilthalion 翻訳当時、デザートという語が一般的に普及していなかったのかな?とも考えました。同じ意味で、エルフの「ぼたもち」がなんであったのか気になってしかたありませんw
2011-01-23 15:44:14ナイスアングル~♪ RT @lusil_luciliae: http://twitpic.com/3sklyb - Tom,Bart,Whilliam の最後。ガンダルフの言葉(THE HOBBIT)です。
2011-01-23 19:39:06@lusil_luciliae 自分で本持ってないのですが、森のエルフの館で出てくるメニューらしいのです>ぼたもち ブディングぽいものかなとかいろいろ想像してみてますが。
2011-01-23 20:59:55