- osarunosalsa
- 33302
- 466
- 19
- 60
源氏物語の英語版注釈書の威力がヤバイ。題名訳が"テイル・オブ・ゲンジ"でフフッてなったのに朱雀帝が"スザク・エンペラー"でダメージは更に加速、明石の君が"アカシ・レディ"というのもクるものがある。極め付きに"シャイニング・ゲンジ"。もうダメ。何が辛いかって、訳は間違ってないところ
2015-11-29 22:56:55日本語って、その語感も、大きいんですね! QT:源氏物語の英語版注釈書の威力がヤバイ・・・極め付きに"シャイニング・ゲンジ"。もうダメ。何が辛いかって、訳は間違ってないところ twitter.com/KAG_kageloid/s…
2015-12-01 17:07:21“伊豆の踊り子”の英題が“Izu Dancer”になっていたのを思い出した twitter.com/KAG_kageloid/s…
2015-12-01 00:46:56シャイニング…
@maru_nenriki @nanayan15vj_AUC そして光源氏の光は個人的にシャイニングとかレイじゃなくてティンクルな気がしてならないボクの価値観 あいつピカピカとかキラキラな光り方で鮮烈な光りや何かに向かって突き進む光じゃないだろーって
2015-12-01 09:50:23反響
英訳面白いよな~~!!タイラー、ウェイリー、サイデンステッカーの三者比較論文今読んでるけど中々面白い~~源氏物語英訳はどれも面白いよ~~
2015-12-01 10:29:40シャイニング・ゲンジたまらん。紫の上はレディ・バイオレットだろうか? やり手婆みたいでイヤだw twitter.com/KAG_kageloid/s…
2015-12-02 13:34:56ホメロスも「白き腕(かいな)のヘーラー」だったり「群雲を集めしゼウス」だったりするから、古典のコンテキストとして「輝ける源氏」というのは、海外では違和感無いかも(妄想)。 あと、さすがに Lady Akashiでは? twitter.com/KAG_kageloid/s…
2015-12-01 10:56:42女性はレディとプリンセスしかいないんです。 後宮における格式の違いなんて外国語にできないものね。 仕方ないです。 twitter.com/KAG_kageloid/s…
2015-12-01 00:25:55こちらのまとめ,ステキです。