世界シェイクスピア学会(シェイクスピア没後400周年記念大会)二日目

ストラットフォード・アポン・エイヴォンとロンドンで開催される2016年世界シェイクスピア学会(シェイクスピア没後400周年記念大会)二日目のツダリです。
5
saebou @Cristoforou

#wsc2016jp 一回日本語訳したものの意味をまたきかれる、とか。

2016-08-02 21:51:29
saebou @Cristoforou

#wsc2016jp 蜷川の『リチャード二世』の話

2016-08-02 21:53:13
saebou @Cristoforou

…個人的意見ですが私この『リチャード二世』があんまり好きじゃ無くて次の日本シェイクスピア学会で批判する予定なの

2016-08-02 21:53:42
saebou @Cristoforou

#wsc2016jp ディスカッショントピックが四つ。1. Binaries to be dismantled. ゲフッ、デカルトでてきたぞい

2016-08-02 22:01:40
saebou @Cristoforou

#wsc2016jp まあ蜷川の話になりますよなー。ローカリゼーション。

2016-08-02 22:07:11
saebou @Cristoforou

#wsc2016jp パレスチナのロミオとジュリエットの話になっている。

2016-08-02 22:12:38
saebou @Cristoforou

#wsc2016jp 2.Specialities and Generalities。政治的コンテクストとか。

2016-08-02 22:13:26
saebou @Cristoforou

#wsc2016jp 翻訳とジェンダー。翻訳は伝統的に女性のすることとされてきた。男性がオリジナルを書き、女性は翻訳する。原典(夫)に忠実に。

2016-08-02 22:16:33
saebou @Cristoforou

#wsc2016jp 翻訳とジェンダーの話が続いている。

2016-08-02 22:18:31
saebou @Cristoforou

#wsc2016jp 松岡先生。原典の『ロミオとジュリエット』ではロミオとジュリエットは対等でthouで話すが、自分の訳のジュリエットは言葉遣いが丁寧で日本のジェンダーに関する期待を反映しすぎたかもしれない。

2016-08-02 22:20:06
saebou @Cristoforou

#wsc2016jp 私見:ロミオとジュリエット、ジュリエットは年のわりには大変態度がはっきりしていて強い女性なんですよね。可愛くて従順な女の子ではないんです。

2016-08-02 22:21:32
saebou @Cristoforou

#wsc2016jp どこで翻訳が終わり、どこで翻案がはじまるのか?←私見:この議論は血を見るぞ

2016-08-02 22:26:42
saebou @Cristoforou

#wsc2016jp 3. Individual Translations and Social Networks.松岡先生が役者やプロデューサーと協働する話。

2016-08-02 22:31:03
saebou @Cristoforou

#wsc2016jp 時間が足りなくなってきてるので次。4. Deficits or/Benefits for Shakespeare Studies

2016-08-02 22:35:57
saebou @Cristoforou

#wsc2016jp ディスカッションポイントはとばして質問にいくそうです

2016-08-02 22:37:06
saebou @Cristoforou

#wsc2016jp ツイッターがバグってる間に質疑応答で中立性の話に

2016-08-02 22:42:48
saebou @Cristoforou

#wsc2016jp 翻訳がオリジナルより良くなってしまう場合についての質問(会場爆笑)

2016-08-02 22:44:37
saebou @Cristoforou

#wsc2016jp 翻訳はシェイクスピアの難しいところをシンプルで魅力的にしてしまうことがあるが、それはいいことか?という話

2016-08-02 22:45:36
saebou @Cristoforou

#wsc2016jp 翻訳家は平等主義者でないといけないという話。ハムレットの話もローゼンクランツとギルデンスターンの話もひとしくお話には大事である。

2016-08-02 22:48:19
saebou @Cristoforou

#wsc2016jp ステージングは翻訳に影響を与えるかという質問→時々はあります、というお答え

2016-08-02 22:49:34
saebou @Cristoforou

#wsc2016jp 私見:私、松岡訳で印刷されたテクストと役者が話している台詞が違う例を見たことあります。

2016-08-02 22:50:23
saebou @Cristoforou

#wsc2016jp 翻訳家がinvisibleかという話にいやそんなわけはないと。芝居のチラシにデカデカとのってるぞと。

2016-08-02 22:54:41
saebou @Cristoforou

#wsc2016jp 次私のセミナーです。超緊張。

2016-08-02 23:36:04
saebou @Cristoforou

セミナーも無事終わり、ハムレット! #wsc2016jp

2016-08-03 03:14:14
saebou @Cristoforou

ハムレット終わった。これからポストトーク。

2016-08-03 06:39:33