【流言飛語】オスプレイ事故「感謝されるべき」は"神に対して"?

「沖縄のアメリカ軍トップのニコルソン四軍調整官は『Should be thankful that there was no damage』と言ったのであって、『神に感謝すべき』と訳すべき」というツイートが出回ってますが、原文は一個人の推測からでした。
50
朝日新聞那覇総局 @asahi_okinawa

オスプレイ事故を受け、安慶田副知事が先ほど在沖米軍トップのニコルソン四軍調整官と会談しましたが、安慶田副知事によると、ニコルソン氏は「パイロットは住宅、住民に被害を与えなかった。むしろ感謝されるべきだと述べ、テーブルをたたいて不満を示したそうです。

2016-12-14 15:35:54

「感謝されるべき」という発言は、朝日新聞の意図的な誤訳なのか?

リンク かみろぐ! 【オスプレイ不時着事故】米軍高官の発言に対する誤訳がひどすぎる!原文は?【被害を与えず、感謝されるべき】 本日、12月14日に沖縄にあるオスプレイが墜落した件について、さきほど3時ごろに米国長官のニコルソン四軍調整官が会見を行いました。 そこで、『被害を与えず、感謝されるべき』と発言したとの噂が立ちましたが、実はこれは誤訳でもっときちんとした意味がありました。 この記事ではそれらについて深く掘り下げていきます! 米国長官はなんと発言した? 米国長官の発言に対して、原文自体は発表されていませんが、問題の部分に関しては次のように発言したのではないかと言われています。 『Should be thankful tha 93
🔞小紫🌱真娃😷💉×5🧼🫧👏🚿 @Mark_LittleP

朝日新聞の記者はまともに英語の翻訳ができないのか、意図的にデマを流して反日工作を行ってるのか、どちらですか? 「Should be thankful that there was no damage」の正しい訳は「神に感謝すべき」で「米軍に感謝しろ」なんて誰も言っておりませんが? twitter.com/asahi_okinawa/…

2016-12-14 20:17:03
朝日新聞那覇総局 @asahi_okinawa

@Mark__LP 安慶田副知事とニコルソン四軍調整官の会談は非公開で議事録は公開されていません。口頭の発言は通常、米軍は米軍側の、県は県側の通訳が訳します。説明したのは副知事ですが、同席した職員にも確認しています。その英文は出所がわかりません。

2016-12-14 20:27:15

「神に対して」の原文の出所は?

Calci @Calcijp

米軍高官「被害与えず、感謝されるべき」 沖縄副知事に:朝日新聞デジタル asahi.com/articles/ASJDG… 一番信用できないソース

2016-12-14 16:13:04
Calci @Calcijp

早速アサヒの記事に釣られてる人がいるが、あれうちのネイティブによると意図的な誤訳らしいんでご注意を。

2016-12-14 16:52:19
アスモP aka 似非日本人🌐 @asmotan

@Calcijp 「Should be thankful that there was no damage」を意図的に穿った訳し方をした気が…

2016-12-14 16:31:09

   ↑この推測が・・

   ↓この断定へ・・

Calci @Calcijp

「Should be thankful that there was no damage」は「神に感謝すべき」と訳すべきで、米軍に対してではない。

2016-12-14 16:53:37
Calci @Calcijp

一番ありそうなのは同時通訳で翻訳者が「感謝されるべきだ-should be thankful」を意訳せずに棒訳して、それを抗議に行った副知事が挑発と受け取ったといったところだろう。翻訳のニュアンスの違いを利用して政治問題化させることはよくある。

2016-12-14 19:10:09

原文の検証開始

(Ǝ)ɐsıɥıɥso⅄ ouɐɓnS @koshian

うーむ、元の発言が Should be thankful that there was no damage だったという話、検索してもはちま起稿のコメント欄くらいしか見つからないな……。ソース不明だからとりあえず保留だなこれ。

2016-12-14 17:41:29
アスモP aka 似非日本人🌐 @asmotan

@koshian それ多分、自分のツイートが元ネタになってしまったのでは無いかと…

2016-12-14 19:05:27
(Ǝ)ɐsıɥıɥso⅄ ouɐɓnS @koshian

@asmotan 念のためいま書き込み時刻を確認してみるw

2016-12-14 19:10:35
(Ǝ)ɐsıɥıɥso⅄ ouɐɓnS @koshian

16:31 あすもたん「Should be thankful that there was no damage」を誤訳したのではと指摘 16:53 他の人がこの英文を引用してツイートしたものがたくさんRTされる 17:07 はちま起稿のコメント欄に「朝日の意図的な誤訳」として載る

2016-12-14 19:17:24
(Ǝ)ɐsıɥıɥso⅄ ouɐɓnS @koshian

というわけでやはりネタ元は @asmotan ですた。「Should be thankful that there was no damage」はあすもたんが原文を推測しただけのものであって「原文である」というのはデマです注意。

2016-12-14 19:18:40