「翻訳会社の未来」 「翻訳者の未来」

kawano_hiroki さんの Tweet があまりにもすばらしいのでトゥギャってみました。
6
井口耕二 a.k.a. Buckeye @BuckeyeTechDoc

句単位で使うなら、ね。で、そのとき、(機械翻訳の出力=訳語の適合性が検証されていない用語集)となる。まともな翻訳をする人に使う意味はなく、逆に使えばまともにならない。 QT @kawano_hiroki 翻訳者の未来8 別の言い方をすれば、翻訳者がインタラクティブに機械翻訳の……

2011-07-04 06:14:56
井口耕二 a.k.a. Buckeye @BuckeyeTechDoc

かな漢字変換とのアナロジーは興味深いけど、ごく小さな面だけを取りあげていると思う。かな漢字変換は「最終結果先にありき」。機械翻訳ツールは句単位でも「ツール出力先にありき」。 QT @kawano_hiroki 翻訳者の未来9 重要なのはプロセスを自分がコントロールできていると……

2011-07-04 06:18:54
井口耕二 a.k.a. Buckeye @BuckeyeTechDoc

ホントに? じゃあなぜ、「1人1日2500ワードできてくれると楽なのに……」という愚痴が出る? このスピードは10年前と同じ(アルクのアンケートより)。QT @kawano_hiroki 翻訳者の未来14 ……ツールを使いこなせる翻訳者の生産性も劇的に改善している……

2011-07-04 06:28:26
井口耕二 a.k.a. Buckeye @BuckeyeTechDoc

ここは同意。 QT @kawano_hiroki 翻訳者の未来20 何をやるにせよ、機械のほうが人間より上手くやれる仕事を漫然とやっていれば未来がない。そうでなく人間にしかやれない仕事に特化して、その分野で他人より優れた仕事をできれば未来がある。何が機械にでも……

2011-07-04 06:31:26
井口耕二 a.k.a. Buckeye @BuckeyeTechDoc

問題は、翻訳の現場を知らない(翻訳者のことなど考えない)人が機械と人間に仕事を割り振っており、翻訳者に選択肢がないこと。結果、デメリットがあっても選択せざるをえない。 QT @kawano_hiroki 翻訳者の未来20 何をやるにせよ、機械のほうが人間より上手くやれる仕事を……

2011-07-04 06:47:45
井口耕二 a.k.a. Buckeye @BuckeyeTechDoc

ぶっちゃけまるで違う仕事なので名前も別にすべきでしょう。 QT @nishinos そう思います。河野さんもよくご存じのように、言葉によって現実が認識されるので、例えばPEでは「翻訳者」を流用するより別の言葉を作った方がいいかもしれませんね。 @kawano_hiroki ……

2011-07-04 06:51:48
井口耕二 a.k.a. Buckeye @BuckeyeTechDoc

一番の問題は、長期的に翻訳者の成長を阻害するという点。長期的問題って、核廃棄物処理などのように、推進派は誰も取りあげないけど。 QT @kawano_hiroki ごめん、言い過ぎた苦笑。この部分、修正して原稿にします。指摘感謝。他にも変なことあったらご指摘ありがたいです>all

2011-07-04 08:56:29
井口耕二 a.k.a. Buckeye @BuckeyeTechDoc

現状って、やっぱりそうなの? QT @kawano_hiroki 翻訳会社の未来26 ……これは現状と変りないことだが。

2011-07-04 09:06:34