英語勉強の à la carte
滝沢直宏さんの「コーパスで一目瞭然―品詞別 本物の英語はこう使う! 」 http://t.co/H31xE6Xh より引用。
2012-12-16 13:03:22Q. この英文を和訳せよ。The Japanese media often warns of possible big earthquakes.
2012-12-16 13:03:43A.「日本のメディアは、大地震があるかもしれないという警告をしばしば発している。」 / possible warns のところをあたかも文のように訳すのがコツ。
2012-12-16 13:06:54Q. この英文を和訳せよ。The Internet offers a seemingly endless amount of information about any and all topics.
2012-12-16 13:07:55A.「インターネットは、どんなトピックについてでも、ほとんど際限がないように見えるほどの大量の情報を提供してくれる。」 the seemingly impossible task 「不可能のように思われる仕事」。
2012-12-16 13:11:17Q. この英文を和訳せよ。The final step in the experiment, seemingly simple, is in fact very difficult to carry out.
2012-12-16 13:12:05A.「実験の最終段階は、一見、単純に見えるが、実際には実行するのが困難である。」 seemingly は、動詞の seem の意味を保ったまま色々と使うことができる。
2012-12-16 13:15:05Q. この英文を和訳せよ。Fresh violence was reported in Jerusalem today.
2012-12-16 13:17:07A.「今日、またエルサレムで新たな暴力事件が起きたとの報道があった。」 fresh を「同種のものの繰り返し」と捉える。「新鮮」とばかり考えてはいけない。Freshly fallen snow 「降ったばかりの新雪」。
2012-12-16 13:27:27Q. この英文を和訳せよ。Detroit is popularly known as the Motor City.
2012-12-16 13:28:24A.「デトロイト市は、一般には自動車の街として知られている。」 be known as / by 「一般に~として知られる」「~の俗称で知られる」。
2012-12-16 13:35:08Q. この英文を和訳せよ。There is growing evidence that our approach may not produce the results we want.
2012-12-16 13:36:12A.「私たちのアプローチの仕方では、望ましい結果が得られないかもしれないことを示す証拠が増えてきている。」 There構文にとらわれずに訳すのが大事。
2012-12-16 13:44:43Q. この英文を和訳せよ。English has borrowed heavily from other languages.
2012-12-16 13:50:33A. 「英語は、他の言語から多くの語を借用してきている。」 heavily は意味的には目的語の役割を果たしていると考えられる。
2012-12-16 14:02:10Q. この英文を和訳せよ。The museum is best visited on Friday.
2012-12-16 14:03:55A.「その美術館は、金曜日に訪問するのが一番だ。」 It is best to visit the museum on Friday. という英文であるかのように訳す。
2012-12-16 14:10:56滝沢直宏さんの「コーパスで一目瞭然―品詞別 本物の英語はこう使う! 」 http://t.co/H31xE6Xh の復習、終わり。他に25個ほど書き出したので、また後日にでもポストしてみます。良い本ですよ、これ。
2012-12-16 14:11:31Q. この英文を和訳せよ。The politician, the way he tells it, has been trying to get out of politics for nearly ten years.
2012-12-16 17:29:26A.「彼の言い分だと、この政治家は、ここ10年というもの、政治の世界から足を洗おうとしてきたとのことだ。」 文全体にかかって誰かの視点を表す。The way I see it, が最頻出。
2012-12-16 17:34:44Q. この英文を和訳せよ。I asked him to please stay away from me.
2012-12-16 17:35:07A.「私は彼にどうか私から離れてくださいと頼んだ。」直接話法と間接話法の融合したカタチ。I asked him to "please stay away from me." と表記している場合もあるとのこと。中間話法みたいなものですかね。
2012-12-16 17:42:29Q. この英文を和訳せよ。Foreign residents must carry a passport, or, failing that, another form of identification.
2012-12-16 17:42:58A.「外国人は、パスポート、さもなければ、別の身分証明書を携帯しなければならない。」 or, failing that, 「さもなければ」でひとつのパターン。
2012-12-16 17:51:37