クリシェのマルシェ

クリシェ、耳慣れないですか、マルシェと似てますね(ぇ)両方ともフランス語。 クリシェは常套句(使い古しの?)決まり文句で 英語では hackneyed expression のことですね。 "意味がわかったら丸呑み、興味があったら由来を調べる。あれこれ分析するもんじゃぁない"、とききました。 マルシェは小さな市場(いちば) 大きな施設でなく昔から時折街角に立つ地元の人たちが日常の食品などを買う出店の集まり。 続きを読む
0
rhb (That's more like it!) @rhb4

cliché、idiom は数も多いので、頻繁に使われるものだけを解説した本があればいいんですけどねー。in a nutshell みたいな。

2013-04-08 17:15:50
rhb (That's more like it!) @rhb4

(クリシェ) kick upstairs 名前だけの高いポストを与えて、実質的に追い出すこと。 e.g. Brown is being kicked upstairs to become chairman of the new company

2013-04-08 17:13:40
rhb (That's more like it!) @rhb4

(クリシェ) I'll be a monkey's uncle. 「こりゃ驚いた」 http://t.co/0K2TpsJcQp これは origin は不明。1900~1910年あたりから。

2013-04-08 17:09:08
rhb (That's more like it!) @rhb4

cliché のリスト。origin も載っているので、これは親切。 http://t.co/bSPmSLKmSM http://t.co/mwADpVQ2aG

2013-04-08 16:50:24
rhb (That's more like it!) @rhb4

(クリシェ)Politicians always look out for the fat cats, but they don't do a thing for ordinary people. / fat cat = 金持ち、大物。

2012-06-14 22:02:54
rhb (That's more like it!) @rhb4

(クリシェ)He spoke as quick as greased lightning. / greased lightning = 電光石火。greasedは「油を塗った」という意味で、さらに滑りやすく速度が速くなるという誇張。

2012-06-14 22:08:29
rhb (That's more like it!) @rhb4

(クリシェ)"Now, Watson, the fair sex is your department." fair sex = 女性のこと。(この場合のfairは「美しい」。)

2012-06-14 22:28:26
rhb (That's more like it!) @rhb4

(クリシェ)"Do you think you can pass the test?" "Not a ghost of a chance." 「きみ,試験に受かると思う?」「絶望的さ。」(英和イディオム完全対訳辞典)

2012-06-14 22:30:36
rhb (That's more like it!) @rhb4

わぁいクリシェ あかりクリシェ大好き (定期ポスト)

2012-06-14 22:32:35
rhb (That's more like it!) @rhb4

でも、どこで役に立つか、わかりませんから。雑学っぽい知識であっても。

2012-06-14 22:33:49
rhb (That's more like it!) @rhb4

笑い事じゃない - おやじのお気楽英語塾 - 楽天ブログ(Blog) http://t.co/4niG4xpJ

2012-06-15 21:01:54
rhb (That's more like it!) @rhb4

"「笑い事じゃない」は英語で、It's no laughing matter. 文字通り、「笑うようなことではない」から転じて、「笑ってはすまされないこと」となります。日本語と同じような言い回しですね。"

2012-06-15 21:02:26
rhb (That's more like it!) @rhb4

クリシェの本を見たら、16世紀からある言い回しらしい。ということで、海外から入ってきたんじゃないだろうか。

2012-06-15 21:02:45
rhb (That's more like it!) @rhb4

(クリシェ)John Doe :average person. / 13世紀まで遡るらしい。当時の裁判記録に氏名を隠すために、John Doe, Richard Roeというのが出てくるとのこと。現在の意味で用いられるようになったのは19世紀から。

2012-06-15 21:08:22
rhb (That's more like it!) @rhb4

(クリシェ) "Just sign your John Hancock on this paper and the car will be all yours." 「この書類にサインして。そうすりゃ車はあんたのものだ。」" http://t.co/vWkkrgkT

2012-06-15 21:10:37
rhb (That's more like it!) @rhb4

(クリシェ)When it comes to new cars to choose from, both Japanese and Americans have an embarrassment of riches. 選択肢が多すぎて困ること。

2012-06-15 21:15:04
rhb (That's more like it!) @rhb4

(クリシェ)This is the last straw. 今度ばかりは我慢できない。/ 元々はas the last straw that broke the camel's beck. 「これ以上は積めない」→我慢の限界

2012-06-15 21:19:09
rhb (That's more like it!) @rhb4

やっぱり、クリシェの本はこれがベストかな。良く出来てる。 The Facts on File Dictionary of Cliches: Christine Ammer: 洋書 http://t.co/gwaYAzPJ

2012-06-15 21:21:40
rhb (That's more like it!) @rhb4

(クリシェ)low profile :控えめな人、態度。低姿勢。 / Originは2つの説があるらしい。1.戦車などの戦闘車両が目立たないようにすること。2.池田勇人内閣の「低姿勢」。

2012-06-15 23:14:58
rhb (That's more like it!) @rhb4

(クリシェ)hands down :楽勝する。 / 「アメリカ口語辞典」では「競走馬が楽勝するに使うのは滑稽」とあるけど、Facts on Fileを見るとOriginは競馬。ジョッキーが両手をブラーンとさせて馬に任せるだけで勝てる、という意味。

2012-06-15 23:22:16
rhb (That's more like it!) @rhb4

クリシェは競馬がOriginのものが多い。なぜなんだろう。

2012-06-15 23:22:57
rhb (That's more like it!) @rhb4

日本語で競馬由来のクリシェってあるんかな。「第4コーナー」あたり?

2012-06-15 23:24:26
rhb (That's more like it!) @rhb4

(クリシェ) smoking gun :動かぬ証拠。 / 「まだ煙を吹いている銃」から生まれたallusion。 (イラク問題についてのライス国務長官) "We don't want the smoking gun to be a mushroom cloud."

2012-06-15 23:40:20
rhb (That's more like it!) @rhb4

(クリシェ) a dragon lady :非常に強く狡猾な女性。1930年代のコミック、"Terry and the Pirates"に出てきた中国人女性のキャラより。18世紀中頃までdragon=(男性・女性のどちらも)強い人だったのが、次第に女性だけに使われることに。

2012-06-15 23:49:39
rhb (That's more like it!) @rhb4

(クリシェ) Fat chance! :「まさか!」 / 字面通りに解釈するとgood chanceになるが、皮肉として用いる。 A: Greg says he can beat you easily at tennis. B: Ha! Fat chance!

2012-06-15 23:54:58
1 ・・ 4 次へ