「新版ホビット ゆきてかえりし物語」の翻訳について

原書房より出た「新版 ホビット ゆきてかえりし物語」(山本史郎訳)について、気付いた点、旧版や、岩波書店より出た「ホビットの冒険」(瀬田貞二訳)との比較など。
42
Miko @eastofthesunJP

一方でこれには少なからぬ方が拒絶反応を起こすのではと。「ギャー、ウギュー、アレー、ナンダナンダ、イテテテテ、アチチチ、ブギュブギュ、ヒエー、ヒョー、キャーウーン、ムーン、ムムム、クソー、チキショウ…と」 第4章「山をこえ、山にもぐって」より #新版ホビット

2012-11-13 19:30:58
Miko @eastofthesunJP

岩波版の同じところ:「さけび、うなり、うらむ声、早口、なげき、のろい、うめき、ひしひしなく声、きゃっとたまげた声、そのさわぎはとてものべることができません。」 ホビットの冒険 4章「山の上と山の底」より #新版ホビット

2012-11-13 19:37:06
Miko @eastofthesunJP

ウヘー、来やがったぜ」と言って、「ガハハハハ」と笑うビヨン(岩波ではビヨルン)全体的にビヨンさん、すごいイヤなおっさんみたいです。 #新版ホビット

2012-11-13 20:02:26
Miko @eastofthesunJP

「いやけっこう、君らに下部(しもべ)になんぞなってもらいたくないさ」とビヨンが返します。「むしろ君らのほうが、わたしを下部みたいにこき使いたいのだろう?(以下略)」 第7章 奇妙な宿 #新版ホビット 

2012-11-13 20:08:46
Miko @eastofthesunJP

同じところの岩波版:「かたじけないが、お役に立っていただくこともない。むしろこちらの助けがほしかろうが。」とビヨルンがいいました。#新版ホビット

2012-11-13 20:09:50
Miko @eastofthesunJP

ガンダルフが「神のご加護を」なんて言うんですが、これってアリなんでしょうか。#新版ホビット

2012-11-13 20:38:50
Miko @eastofthesunJP

バーリンさん(新版ではバリン)まで「神のご加護を!」なんて言ってます。(第18章 文庫下巻p.253)  ちなみに原文はGood-bye。#新版ホビット

2012-11-18 00:33:29
Miko @eastofthesunJP

山本氏、人名表記の典拠を「BBCラジオドラマ」(作者自身にオーソライズされたであろうと勝手に推測)やR Noelの著書(シルマリル以前で古すぎる)に求めていますが、「研究者」などではない私ごときでもおかしいと分かります。なぜ普通のアプローチを取らない? #新版ホビット

2012-11-25 10:55:36
教 官 トールキンマニア @kyou_kan

@eastofthesunJPナンタルチア!」はどうなってるんでしょうか?

2012-12-09 11:47:25
Miko @eastofthesunJP

@kyou_kanこりゃ、おどろき、ももの木、バナナの木じゃね!」となっています。#新版ホビット

2012-12-09 11:59:00
Miko @eastofthesunJP

トーリンがビルボによこした契約書、瀬田訳も山本旧訳も間違えていました。山本新訳はここを大幅に改訳したのですが、また違っているか、完全にねつ造しちゃっています。 #新版ホビット

2012-12-10 19:18:20
Miko @eastofthesunJP

第2章の契約書の葬式費用の個所です。原文では「if occasion arises and the matter is not otherwise arranged for」となっているところ。 #新版ホビット

2012-12-10 19:21:50
Miko @eastofthesunJP

瀬田訳:ただし、それをおこなうような事がらが、さけることのできない場合にかぎる。#新版ホビット

2012-12-10 19:26:26
Miko @eastofthesunJP

山本訳旧版:事情に応じて臨機応変の処置とし、それ以外の場合はことさらに準備のなきこと。#新版ホビット

2012-12-10 19:27:43
Miko @eastofthesunJP

山本訳新版:遺体の喪失など葬儀が不可能な場合には、免責とさせていただきます。 #新版ホビット

2012-12-10 19:28:45
Miko @eastofthesunJP

"if occasion arises"というのは「そのような事態が発生した場合」、つまり「葬式をしなければいけなくなった場合」を指しています。 #新版ホビット

2012-12-10 19:33:03
Miko @eastofthesunJP

"the matter is not otherwise arranged for"というのは契約書の決まり文句のようなもので、「これと異なる取り決めがなされない限り」となります。#新版ホビット

2012-12-10 19:39:20
Miko @eastofthesunJP

「これと異なる取り決め~」というのは、例えば「追補契約で葬儀に関する詳細を決める」「ホビット庄が庄民葬にしたいと申し出た」などがない限りは、「私たちもしくはその代理人が負担」するという意味です。#新版ホビット

2012-12-10 19:42:08
Miko @eastofthesunJP

まとめると、「葬式費用については、かかる事態が発生した場合で、本契約書と異なる取り決めが成されないかぎり、私たち一同もしくはその代理人が負担するものとする」となります。トーリンが一方的によこした契約書にしては、かなり公平かつ良心的ですね。 #新版ホビット

2012-12-10 19:51:54
Miko @eastofthesunJP

瀬田訳の「さけることのできない場合にかぎる」だと、ビルボ本人の過失による死亡だと葬式代を出してもらえないことになりませんか。#新版ホビット

2012-12-10 19:53:54
Miko @eastofthesunJP

山本訳新版は「遺体の喪失など葬儀が不可能」としていますが、遺体なくても「葬儀」をする場合もあろうかと思うんですが。あと手に免責しているのは、かなりまずいですね。 #新版ホビット

2012-12-10 19:56:08