memo: 内田樹先生 - 教育における外国語習得の優先度、または“論理的にモノを考える”ということ
ようやく「老松論」英訳だん。自分の文章を外国語に訳すのって、日本語の書き方の訓練になりますね。外国語に訳せない日本語は書いちゃダメだということです。書いてもいいけれど、通じない。文科省の「英語が使える日本人育成戦略」の前文なんかとても英語にできない。
2013-01-06 14:04:15では、どうぞ試みてみてください。「今日においては、経済、社会の様々な面でグローバル化が急速に進展し、人の流れ、物の流れのみならず、情報、資本などの国境を越えた移動が活発となり、国際的な相互依存関係が深まっています。」
2013-01-06 14:07:41「それとともに、国際的な経済競争は激化し、メガコンペティションと呼ばれる状態が到来する中、これに対する果敢な挑戦が求められています。さらに、 地球環境問題をはじめ人類が直面する地球的規模の課題の解決に向けて、人類の英知を結集することが求められています。」
2013-01-06 14:10:06この官僚的作文の特徴は「並列」と「無文脈」です。「すでに起きてしまった事態」をランダムに列挙し、「さあ、たいへんだ」と浮き足立っている。なぜそのような事態が出来したのかについての分析は一語もない。武道的に言うと思考がつねに「後手に回っている」。
2013-01-06 14:13:35不思議なものですが、「後手に回った文章」というのは外国語に訳しにくいんです。思考が停止している人間の書いた文にはいきいきとした「ロジック」がないから。
2013-01-06 14:15:32これも英訳不能の文章でしょう。「これまで一年以上の時間をかけ、IAEAや原子力安全委員会を含め、専門家による40回以上にわたる公開の議論を通じて得られた知見を慎重には慎重を重ねて積み上げ、安全性を確認した結果であります。もちろん、安全基準にこれで絶対というものはございません。」
2013-01-06 14:18:01(つづき)「最新の知見に照らして、常に見直していかなければならないというのが東京電力福島原発事故の大きな教訓の一つでございました。そのため、最新の知見に基づく、30項目の対策を新たな規制機関の下で法制化を先取りして、期限を区切って実施するよう、電力会社に求めています。」
2013-01-06 14:18:46: 野田内閣総理大臣記者会見 平成24年6月8日
http://www.kantei.go.jp/jp/noda/statement/2012/0608.html
こういう作文をする人たちに「英語が使える日本人を育成したい」と言われても僕は同意することができません。まず「論理的にものを考えることのできる日本人」を育成することの方がはるかに優先順位の高い課題ではありませんか?
2013-01-06 14:22:10