Yoozaのアルカ学習

人工言語アルカでツイートしたら、先輩たちが優しく教えてくれました。そのやり取りをtogetterに記録し、アルカの学習に役立てたいと思います。話題ごとに番号を振りました。特に 12, 16, 19, 24 がお気に入りです。 人工言語アルカ http://conlang.echo.jp/arka/ 俗アルカ辞典 http://mindsc.ape.jp/klel/
3
前へ 1 ・・ 8 9

27. 息は持つだろうか

Yooza (よーざ) @Kohelang

あー、水中で呼吸を我慢は sipal を続けることじゃないなぁ、むしろ逆じゃないか。アルカで「止めた息が長く持つ」のはなんて言うんだろう?

2014-03-19 15:21:43
大宗組安右衛門 @Faras_Tilasos

@Kohelang "xal pot er fol fil xed sipal(息をせずに水中に長く居続ける)"とかですかね。

2014-03-19 15:28:43
Yooza (よーざ) @Kohelang

@Faras_Tilasos なるほど。重ねて質問よろしいでしょうか。かなり昔、「水面まで息が持つ」を "sipal et onk a eryulo" と幻訳したのですが、今改めて読むと不自然だなぁと思うのです。どのように直せば自然でしょうか?

2014-03-19 15:42:15
Yooza (よーざ) @Kohelang

行為者の状況と心情を説明すると「さっきまで自分は水中の深い所にいた。肺活量がそろそろ限界である。早く水から出たい。水面を目指して泳いでいる。そこまで息が持つことを望んでいる」かな。 https://t.co/dVAdsTcMUU

2014-03-19 15:53:49
Yooza (よーざ) @Kohelang

とある英語のサイトには "hold one's breath" と書いてあった。

2014-03-19 16:03:45
大宗組安右衛門 @Faras_Tilasos

an rafisor asm iten yooza san xalel. tu et lol tal xep. Yoozaさんからの質問まだ考えている。これは面白いが難しい。

2014-03-19 19:22:23
大宗組安右衛門 @Faras_Tilasos

@Kohelang 具体的に何の曲か示していただけるとよりニュアンスを酌んで訳せると思うのですが、"xal sen (tu) (ko) xef (ant/nozet) al eryulo"ですかね。括弧内の語の有無でニュアンスに差が出せると思います。

2014-03-19 19:42:00
Yooza (よーざ) @Kohelang

@Faras_Tilasos ありがとうございます。実は、元の曲は難しい表現が多くて、分かりやすいようにあえて「水面まで」にしたのですが、仰る通りニュアンスを酌むために、歌詞をそのまま載せるべきだったかも知れません。

2014-03-19 20:06:08
Yooza (よーざ) @Kohelang

an xal sen xef a zekt dan e na sei.息は持つだろうか、深い心の底まで。ans xal sen xef a gote alfirt e na sei.息は持つだろうか、眩しい心の外まで。歌詞 http://t.co/vr2VK4YmaD

2014-03-19 20:07:22
大宗組安右衛門 @Faras_Tilasos

@Kohelang なるほど。これならこのままで問題無さそうですね。

2014-03-19 23:29:03

28. デートかなぁ?

Yooza (よーざ) @Kohelang

an ku ke sil harx ok mana lant im kest. tu et ite sei? tet, lu de mana le an siina xanel. 明日は綺麗な女の子と昼ごはんを食べに行く。これはデートかなぁ? でも、本当に好きな子は彼女じゃない。

2014-03-22 19:33:28
Yooza (よーざ) @Kohelang

@Faras_Tilasos 本当ですね。ありがとうございます。

2014-03-22 19:57:29

99. あとがき

これからも随時更新していく予定です。教えてくださった皆様、本当にありがとうございました。今後もよろしくお願いします。このまとめで不備や訂正するべき箇所を見つけた方は、下のコメント欄に書くか、TwitterでYooza(@Kohelang)にリプライをください。確認次第、対応します。

前へ 1 ・・ 8 9