映画『光の旅人 K-PAX』(K-PAX:2001米)の英語表現

英語教員 @syuhei による、映画『光の旅人 K-PAX』(K-PAX:2001米)の英語表現の英語表現に関する覚え書きです。 【一部、ストーリーに触れている部分がありますのでネタバレを嫌う方は映画鑑賞後にご覧ください。】
1
KIMURA Syuhei @syuhei

なんとなく、K-PAXを観始めた。邦題は『光の旅人』。地味だがいい映画なんだよこれ。>K-PAX (film) - Wikipedia, the free encyclopedia en.wikipedia.org/wiki/K-PAX_(fi…

2014-07-19 23:14:47
KIMURA Syuhei @syuhei

今回初めて気がついたのは、K-PAXの最後のピアノ曲、あれNHKでやってたリーマン予想の特番の最後に流れてた曲と一緒だ。>Edward Shearmur-Coda K-Pax Soundtrack - YouTube : youtube.com/watch?v=cei5pK…

2014-07-20 01:08:53
拡大
KIMURA Syuhei @syuhei

せっかくだからK-PAXの英語表現を拾ってみよっかな。何回も観てるのに今までやってなかった。

2014-07-20 01:11:02
KIMURA Syuhei @syuhei

Let's hope extraterrestrials qualify for Medicaid. 地球外生命にもメディケイドが適用されるといいんだが。 / extra(外)+terrestrial(地球の生物)。Medicaidは米の医療補助制度で身体障碍者や低所得者が対象。

2014-07-20 01:22:43
KIMURA Syuhei @syuhei

I detect a note|of skepticism, Dr. Powell. 疑っておられますね、パウエル先生。 / この note は「声の調子/話し方から感じ取れる雰囲気」。音符も note と言う。skepticism は「懐疑」。無神論という意味もある。

2014-07-20 01:27:56
KIMURA Syuhei @syuhei

Maybe we should start paying you for your time. You got a family rate? お金を払ってあなたの時間を買うべきね。家族割引はある? / 忙しすぎるマークに対して妻が言う皮肉。「pay 人 for 品物/サービス」。

2014-07-20 01:34:41
KIMURA Syuhei @syuhei

“Gibberish, huh?” “Well, not exactly.” 「ちんぷんかんぷんだろ?」「いや、そうとも言えないんだ」 / gibberish は「訳の分からない話」。gibber は自動詞で「早口で訳の分からないことを口走る」。

2014-07-20 01:49:31
KIMURA Syuhei @syuhei

We'd like to get to the bottom of this just as much as you. 我々も君と同じくらいこの真相を知りたいと思ってね。 / プラネタリウムでの天文学者の台詞。「get to the bottom of 〜」〜の真相を探る。

2014-07-20 01:54:14
KIMURA Syuhei @syuhei

He could be a savant. 彼はサバン症候群患者かもしれない。 / savant は名詞で「大学者」だがここではサヴァン症候群(svant syndrome)の患者のこと。知的障害を持ちながら特定分野で優れた能力を発揮する人。映画『レインマン』で有名になった。

2014-07-20 02:01:55
KIMURA Syuhei @syuhei

プロットがK-PAXについて説明するプラネタリウムはアメリカ自然史博物館に実在するヘイデン・プラネタリウム。むかし俺が訪れたときはトム・ハンクス司会の映像を流していた。>ヘイデン・プラネタリウム - Wikipedia : ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%98…

2014-07-20 02:04:02
KIMURA Syuhei @syuhei

I need more than a hunch to go on, otherwise I have to send him upstairs. そんな気がするってだけじゃダメよ。でないと彼を上階の隔離病棟に移さないといけないわ。 / hunch は「予感/虫の知らせ」。

2014-07-20 02:10:06
KIMURA Syuhei @syuhei

Don't give me this beam-of-light shit, because I don't buy it. 光線がどうこうなんて話はしないでくれよ。信じないからな。 / shitは「愚にもつかない話」。 buy は「説明や意見を買う」→「信じる/受け入れる」。

2014-07-20 02:14:42
KIMURA Syuhei @syuhei

And this river can be pretty treacherous. それにこの川は安全そうに見えてヤバいときがあるんだ。 / treacherous は「(人が)不誠実な/(モノが)安全そうに見えて危険な」。

2014-07-20 02:19:58
KIMURA Syuhei @syuhei

“You all packed? Ready to go?” “Quite ready. I travel light.” 「旅の支度は済んだ?準備万端?」「すっかりね。私の旅行は身軽で光速なんだ」 / travel light 「軽装で旅行する」と「光速で移動する」のシャレ。

2014-07-20 02:23:38
KIMURA Syuhei @syuhei

So my advice to you is to get it right this time around, because this time is all you have. だから、この人生をしっかり生きることだよ。この人生が全てなんだから。 / 最後の感動的な台詞。

2014-07-20 02:28:52
KIMURA Syuhei @syuhei

こんなところかなー。K-PAXは日本では(アメリカでも?)あんまりヒットしなかった作品だけど、ケビン・スペイシーとジェフ・ブリッジスの落ち着いた演技が光る佳作であり、また、珍しいタイプのSF作品でもある。機会があればぜひ。

2014-07-20 02:32:38
KIMURA Syuhei @syuhei

あと、K-PAXのサウンドトラックは秀逸です。>Grand Central (K-Pax soundtrack) - YouTube : youtube.com/watch?v=YAgp-B…

2014-07-20 02:34:21
拡大