ヒトラーが「元伍長」であるという誤解/その背景は何か?(赤城毅氏)
- gryphonjapan
- 87686
- 43
- 75
- 102
誰もが知っている、ありふれた史料から、それまで考えられていなかった疑問をひきだすのが、優れた研究者なのだと思います。
2014-08-02 23:46:45@tanosensei だと思います。Bömischer Gefreiter だと、きちんと訳せば「ベーメンの一等兵」で、侮蔑的ニュアンスが消えちゃいますからね。
2014-08-02 23:49:38史資料探すこと自体は、金とひまがあれば、誰にでもできますしね。大事なのは、どこをどう掘って、どう解釈するかという問題意識。
2014-08-02 23:52:51@akagitsuyoshi なんでボヘミアなんだろうとは疑問に思ってましたが、英語のボヘミアンから来ていると考えれば、蔑称ということで筋が通りますね。
2014-08-02 23:55:48◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆
えっ、そんな大きな間違いがあるなら、どうしてその誤解が普及しているんだろう?QT @akagitsuyoshi WWⅠのヒトラーの階級は、よく「伍長」と訳されているが、実際には Gefreiter で下から二番目、「一等兵」だった。統率力がないので階級を上げちゃ駄目という判断
2014-08-03 08:49:22ヒトラーは伍長か一等兵か問題 ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A2… ウィキペディアでも「伍長」だったが「Gefreiter 」であることも明記されている。下から二番目のこの階級をどう翻訳するのが適切か、という問題なのだろうか。 @akagitsuyoshi
2014-08-03 09:03:18togetter用資料 本日、2014年8月3日の朝には確かに「伍長」という記述があったのです。今無いのは…このtwitter上の議論の影響かしらん(笑) / “アドルフ・ヒトラー - Wikipedia” htn.to/wvSDkqi
2014-08-04 00:30:31階級は国ごとにちがうけど、捕虜の扱いやカウンターパートの選定などに必要だから、「この国のAは、あの国のBに相当する」という正式な取り決めがある、とも聞いたことがあるのですが、それは将校・士官や下士官などの区分ていどなのかな。@akagitsuyoshi
2014-08-03 09:14:56@gryphonjapan おはようございます。tanosennseiとのやり取りをみていただければわかりますが、英語圏で生まれた蔑称が広まったのじゃないかと仮説を立てています。Gefreiter 、英訳すれば、private 1st class ぐらいになりますし。
2014-08-03 09:21:49@gryphonjapan 英語では、Bohemian Corporal だと思いますが、Corporal に相当するのは、Unteroffizier。ドイツ語で、bömischer Unteroffizier などと記された文献はみたことがありません。
2014-08-03 09:24:38@gryphonjapan もちろん、colonel が Oberst など、どれがどれに相応するかは決まっています。現代の例だと、NATOなどは多数の国が参加しているので、階級符号というのが定められていますね。参加国の軍隊の階級を、どれがどれに相応すると決めたものです。
2014-08-03 09:31:19@gryphonjapan Gefreiter は下から二番目の兵の階級ですから、日本の下士官の階級である「伍長」を訳語にあてるのは、あきらかに間違いですね。
2014-08-03 09:35:42たいへん丁寧な解説ありがとうございます。後でまとめよう,,…,@akagitsuyoshi
2014-08-03 09:42:03いしいひさいちの漫画で、フジサンケイの世襲代表が解任された時「あいつは ヒトラーだよ」「独裁者!?」「いや元伍長(細かい小者)」というのがありました。鬼軍曹みたいに、いろいろ含意があるのですね。@akagitsuyoshi
2014-08-03 09:53:42石原莞爾は「東條上等兵」呼ばわり、一方でナポレオンは兵隊から敬意を込めて「ちび伍長」でしたか。「現場を知ってる、先頭に立つ」も「大局を見ない、大物でない」もあるので翻訳とかでも思わぬ間違いを生みそうですね… …@akagitsuyoshi
2014-08-03 10:03:50@gryphonjapan 「ボヘミアの」も、ドイツ語だと bömisch 「ベーメンの」(ボヘミアはチェコ語です)は、俗語で、奇妙だ、不可解だというような意味があるだけですが(英語の It is Greek to me と同じように使います)……(続)
2014-08-03 10:41:13@gryphonjapan (承前)英語の bohemian だと、「気まぐれな」とか「流浪の」とかいう意味が出てきますよね。この点からしても「ボヘミアの伍長」は、英語圏のヒトラーを小馬鹿にする呼び方として出てきたんじゃないかと推測しています。
2014-08-03 10:42:57「ボヘミアの醜聞」も、そこである必然性があったのかなあ。@akagitsuyoshi
2014-08-03 12:27:22@gryphonjapan そこまでいくと、英語における Bohemian の語義の変遷の問題になりますね(苦笑)。
2014-08-03 12:44:59◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆