- _Marubashi_
- 1009
- 0
- 0
- 3
◯
@_Marubashi_
@gervillaria 山本は無音の日本手話でオーラル。手話の読み取り通訳と称してオイラが事前に準備した英語原稿丸読み。ネックは質疑かな。質疑はフロアからレスキュー入るのが普通の国際学会のパターンだよね
2014-10-30 21:52:27
職人/げるびらりあ
@gervillaria
@_Marubashi_ 普通の国際学会という考えが通じるかわかんないんですが……そも、手話にも国際語と日本語あるんですよね。
2014-10-30 21:57:13
◯
@_Marubashi_
@gervillaria オーラルでやるのは動画を全面に出したいからなのね。で動画にテロップ入れる。ポスターのネックは手話動画入れられない点なのよ。だから湯村もポスターよりタブレットが主役だったという
2014-10-30 22:02:33
職人/げるびらりあ
@gervillaria
@_Marubashi_ 割り切って全部動画にしちゃうという手。質疑応答は……湯村会議のシステムと同じだったらイヤホンから和訳流れないかなぁ。要確認?
2014-10-30 22:07:26
◯
@_Marubashi_
@gervillaria 漆原さんが、いざとなったらフロアから助け出るでしょうとの由。現実問題。発表時間どれくらいかわからないけど「出来る限り手話の違い」を多くの人に見て欲しい。誤訳例と言っても通訳の男性のは文として完成してないから単語の羅列にしかならんのよ(笑) 続く
2014-10-30 22:11:20
◯
@_Marubashi_
@gervillaria 誤訳例の際立ったのは、貝が現生なのとあと1〜2。多くは文にすらなっていないからテロップ単語羅列。こちらの方に英訳となるね
2014-10-30 22:13:15
◯
@_Marubashi_
@gervillaria 手話で無音で初めて途中から英語音声入れる。最初の英語音声が「聞こえる皆さん分からなかったでしょう?聾者はいつもこんな状態デス」からやる
2014-10-30 22:16:46