【プライムニュース 180518】 ゲスト:エマニュエル・トッド、三浦瑠麗 【カオス】

同上
3
堀 茂樹 @hori_shigeki

今後、E・トッドの講演等の場合、逐次通訳を選択してほしい。トッドの言説を同時通訳で伝えるのは無理なのだと思う。逐次でよいなら、私自身も通訳として貢献し、含蓄・ニュアンスに到るまで正確に伝える用意がある。トッドの稀有の識見が日本人にトンチンカンに伝えられてしまうのは余りにも残念だ。 twitter.com/hori_shigeki/s…

2018-05-19 01:53:51
堀 茂樹 @hori_shigeki

「プライムニュース」出演を終えたエマニュエル・トッドと一杯飲んで帰宅。ツイッター上の反響を見てみて吃驚し、ガッカリした。視聴者にトッドの話が全然伝わっていない!デタラメにしか伝わっていない!実際には含蓄とニュアンスのきわめて豊かな話だったのに、同時通訳が機能しなかったか。残念だ。

2018-05-19 01:32:42
堀 茂樹 @hori_shigeki

私はスタジオにいて、全て同時通訳を通さずに聴きました。終了後にネットを見たら、トッドの話の勘所が全然伝わっていず、事実から懸け離れた内容が「」付きで引用されていたりして、ショックを受けました。実際には、昨夜のトッドの発言は(賛否は別にして)ふだんにも増して見事なものだったのです。 twitter.com/nekonooya/stat…

2018-05-19 10:37:34
猫の親@政治は生活 @nekonooya

@hori_shigeki おはようございます!昨夜のプライムニュースを視聴しましたが、同じく同時通訳が辿たどしく十分な内容が伝わらなかったように思いました。いつもの先生のお話(オイコス)がわかりやすいです。次回のオイコスで詳しくお話ください。 twitter.com/hori_shigeki/s…

2018-05-19 08:22:36
堀 茂樹 @hori_shigeki

E・トッドの考察は、世界の知的エリート達に「よくある」パターンと大きく異なるし、土台になる知識の前提もオリジナルなので、訳者は、彼のコメントの殆どを先取りして予測できるくらいでないと当意即妙には日本語訳できません。優秀な通訳者が頑張って下さっても、「同時」での通訳は危険過ぎます。 twitter.com/hori_shigeki/s…

2018-05-19 10:51:24
堀 茂樹 @hori_shigeki

昨夜の「プライムニュース」ではトッドが実際に言った内容が日本人(司会者や対談者も含む)にマトモに理解できる形で伝わらなかったようで、残念。しかし数日前に文藝春秋社内で行ったロングインタビューで、ほぼ同じ内容をより詳しく聞き取ってあります。最速で月刊『文藝春秋』に掲載する予定です。 twitter.com/hori_shigeki/s…

2018-05-19 11:15:20
堀 茂樹 @hori_shigeki

ただ、「プライムニュース」のスタッフの方々は熱意があり、事前打ち合わせも丁寧に行い、本番中もベストを尽くしておられた。やはり問題は、翻訳・通訳をタダの《転換》だと見くびっている、世間一般の浅い思い込みにあると思う。基本構造から異なる二つの言語間の翻訳・通訳の前提は《消化》なのに。 twitter.com/momongamomiji/…

2018-05-19 11:51:22
ゆずぽん@夢は世界征服な犬 @momongamomiji

いいね!ボタンが目の前にあったら、100回くらいドンドコ押したい。翻訳者もそうだけど、通訳も「本人の能力不足」はありえなくて、つねに起用した側のセンスの問題だってこと。言い方ストレートすぎてスミマセン。ツイッターまだ不慣れでね twitter.com/hori_shigeki/s…

2018-05-19 11:14:19
堀 茂樹 @hori_shigeki

@daiyagray 誰が起用されても、同時(≠逐次)通訳では首尾よく行かないと思います。トッドの考察には途轍もない意外性があるからです。私の場合は、彼との密な直接交流のゆえに、彼の発言や応答をしばしば先取り予想できますが、反面、同時通訳の技術及び経験を持っていません。逐次通訳でよいなら貢献できます。

2018-05-19 12:57:37
堀 茂樹 @hori_shigeki

@daiyagray 内部事情までここでは明かせませんが、番組制作の側では、同時(≠逐次)通訳採用という枠の中では、本当にベストを考えて下さったのです。トッドは斬新で独創的な発言をするので、瞬時に理解してついて行くのは誰にも不可能。私の場合はほぼついて行けますが、同時通訳のプロの技術を持っていません。

2018-05-19 13:12:18
K.Ohki(大木啓司) @ichikazeroka

自分が多少持っているトッドさんに対する知識等々に照らし合わせ、今回の同時通訳は失礼ながらノイズのような印象を受け、途中で視聴を中止しました。テレビというメディアでは、いろいろな意味で難しいですね。活字を楽しみにしております。 twitter.com/hori_shigeki/s…

2018-05-19 13:16:07
堀 茂樹 @hori_shigeki

そうでしたか、大木さんが視聴中止される程でしたか…。日本のテレビでは「尺」の制約が絶対視され、番組がCMのための余興のようになりがちですからね。生放送で、逐次通訳は論外のようです。フランスのように平気で3時間、4時間、CMも入らない討論番組を組めればいいのになぁと思います。 twitter.com/ichikazeroka/s…

2018-05-19 13:45:55
ポチ poti @hittukipoti

気が付けば昨日も爆睡。。三浦さんの声が遠くに聞こえてた。後でU見とこっと。しかし、皆さんのコメントはご不満だらけ。。この番組なんだか負のスパイラルに突入している感じ?? #primenews

2018-05-19 04:35:45
ポチ poti @hittukipoti

私達は預言者を求めているか? それとも、分析力なのか。。それにしても、三浦さんの言うことって本当に分かりにくい。主語と述語 をキチンと見つけないと理解不能。#primenews

2018-05-19 06:40:38
あもなび @azalee_

@papico22260254 @phonon_t2 個人的に、三浦瑠璃氏の日本語はかなり仏語に訳し難い印象です 氏の言葉が向こうにどれぐらい的確に伝わったかどうか‥

2018-05-25 21:09:08
0話誤念たこつぼ @思い出は捨ててよくなった @takotsubo_2011

エマニュエル・トッドは、三浦瑠麗の話に、全般的になんか不満そうな顔だったのが印象的。 #primenews #bsfuji

2018-05-24 20:51:31
yoko goto @yoko_mind

昨日のエマニュエル・トッド氏と三浦瑠麗さんの対談、(フランス語の)同時通訳が、どうしても聞き取りにくくて、話が理解しづらく、途中で断念。三浦さんのブログでハイライトを確認することにします。(笑)面白そうだったので期待したのですが、力不足ですいません。 #プライムニュース

2018-05-19 23:03:16
Dɐi-ɔhi @huakai

金曜日に録画したプライムニュースは、フランス人の学者エマニュエル・トッド氏と三浦瑠麗さんがゲストで興味深いテーマだったが、同時通訳が酷すぎて議論の内容が殆ど伝わらず、途中で挫折した。専門用語が多いのに明らかな局側の準備不足。生放送に拘る必要が有ったのだろうか?

2018-05-20 19:14:13
三浦瑠麗 Lully MIURA @lullymiura

E・トッドさんのお話。同通を待つのでテンポ良い会話にはなりませんでしたが、放送後にも話が盛り上がりました。フランスのテレビだともっとガチャガチャできるそう。もっと話し、もっと聞きたかった!とのこと。ご満足頂けて良かったです。大変刺激的なお話でした。ありがとうございました。 pic.twitter.com/sw4N1ge5RC

2018-05-18 23:26:10
拡大
三浦瑠麗 Lully MIURA @lullymiura

昨日のトッドさんへの質問で面白い答えを得たところ、粗くですがまとめました。 エマニュエル・トッドさんに聞いたこと - 山猫日記 lullymiura.hatenadiary.jp/entry/2018/05/…

2018-05-19 11:29:20
古市憲寿 @poe1985

エマニュエル・トッドと共演したのか。うらやま! twitter.com/lullymiura/sta…

2018-05-18 23:32:34