ベソパブ「お気の毒」解釈まとめ

『Good omens』第5話、本屋の火事の後にパブで酒を飲みながらベソベソしているクロウリーの「I lost my best friend」に対するアジラフェル「I'm so sorry to hear it」の意味を考えたTLの記録。 「自分のツイートをまとめられたくない」という方は、お手数ですが @yamanami69 までご連絡下さい。削除させていただきます。 『Good omens』 吹替版: https://www.amazon.co.jp/gp/video/detail/B07S96T8LV/ref=atv_wl_hom_c_unkc_1_3 続きを読む
16
前へ 1 ・・ 4 5
翠屋 @midoriyaa

ベソパブ考察があふれていて顔がにっこりしているけど個人的な解釈としてはやっぱり「友達じゃない!」って言っちゃったから彼が「親友を亡くした」って言った時に自分の事だとは分かりつつそれを認める訳にはいかない+あんな事言っちゃったから彼は自分を親友とは思ってないかも……という不安が→

2019-08-06 18:26:02
翠屋 @midoriyaa

交ざって「お気の毒に」になったのかなって思う 自分じゃないかも、でもきっと自分だ、今更なんて返せば?あんな事を言ったあとに?泣いてる彼に?ごめんとでもいえばいいのか?って悩み戸惑ってる 吹き替えだと「申し訳ない」って感じだけど これは汲み取った訳でなく「変な事聞いてごめん」なのかな

2019-08-06 18:31:56
翠屋 @midoriyaa

だからアジラフェルはとぼけて誤魔化した訳じゃなくて、「今更友達面なんて出来ない」「でも泣いてる彼をなんとか慰めたい」「うまい返しが思い付かない」って感じだったのかな……尚これは個人的な想像であり実際はたぶん違う めっちゃ願望入ってる

2019-08-06 18:48:18
しとみ @SyndroMaM

ベソパブってあのお気の毒にシーンのことか!多分👼はその言葉通り受け取って「へぇ〜〜ハルマゲドンで友人無くしたんだ、神の祝福をって言いたいけどそれむしろもっと悲しませそうだからお気の毒にが一番いい返事かな……」て思ってたと思うよ 👼、まだ書店が燃えてるのに気づいてないし……

2019-08-06 18:25:04
ワット @cleanunclean

パブで実体を無くしたアジラフェルがクロウリーに掛けた言葉「申し訳ない」と邦訳されてるのか 確かに ニュアンスが ちょっと違うかも あれは 彼自身が負い目を感じている というよりは 客観的に状況を見て 残念に思っている という感じの台詞だよね

2019-08-06 21:09:55
ワット @cleanunclean

あの言い方だと アジラフェルは クロウリーの言う "一等大事な友だち"が 自分であることには 十分に気付いている。ただ、クロウリーの感情と同じ重さで以って返事をしようとすると どう言葉を選んでも "天使"を逸脱してしまう。彼の中にある理性的な器官が そんなふうに危惧したのだと思う。

2019-08-06 21:36:54
ヤマサミ @yamanami69

パブでベソするクロウリーがアジラフェルのことを「肉体が無くなった」と思っているのか「存在ごと消滅した」と思っているのか、って結構デカいことだと思ってるんだけどね。

2019-08-06 18:35:42
ヤマサミ @yamanami69

英語台詞では「He's gone」と言っているかな、多分。これが肉体のことか存在のことかはちょっとわからないんだけど。 吹き替えでは「消滅したのか」って言ってて、これは存在の話じゃないかと私思ってるんですよね。

2019-08-06 18:38:18
ヤマサミ @yamanami69

ちなみに私の持ってるスクリプトブックにはこの台詞載ってなかったんですけどアドリブなの…?後から付け足したの…? (スクリプトにしかない台詞もあった。エモかった。持ってる人は読んで)

2019-08-06 18:40:14
ヤマサミ @yamanami69

我が脳内のクロウリーはあの時アジラフェルは存在ごと消滅したと思いこんでベソしてた、ということになっているけど。 どっちで捉えるかでも解釈変わるんじゃないかな。 どっちなのか、なにか決定的な証拠あったら誰か教えて下さい。

2019-08-06 18:42:28
前へ 1 ・・ 4 5