【プロメア】滅殺開墾ビームのTシャツの翻訳、"Genocide Cultivation Beam"が物議を醸す
予約開始📢【プロメア】「PROMARE アパレルライン」とイラストレーター「F*Kaori (エフカオリ) SDグッズ」第2弾企画のご予約を開始しました!是非ご注目ください✨ #PROMARE #プロメア #ANIPLEX+限定販売 🛒aniplexplus.com/NaTTxJIm ANX+限定〈予約締切:1/5まで〉 pic.twitter.com/kjYrOZVwra
2019-12-12 19:12:15アニプレックスの通販サイトにて劇場アニメ、プロメアのアパレル商品の予約が始まり、その中には作品の人気を押し上げることになった滅殺開墾ビームのTシャツもあったのですが…
あの…プロメアだと一目でわからないこのTシャツのデザインが結構ヤバイなんですけど… 英語で「genocide」という言葉を知らないファンが多いと思いますが… 公式さん、こんなものを売るのはダメですよ… #プロメア #PROMARE pic.twitter.com/zY4vdWvOHi
2019-12-13 00:23:47「Genocide」は攻撃的で残酷な英語です。 このシャツを無意識に着ている日本のファンは、プロメアを知らない人に「私は大虐殺 する事を応援します!」と認識されるかもしれないと心配です...😭💦
2019-12-13 04:07:43@MakoHaru_matuer 😭 This word shouldn't show proudly on a T-shirt from great,story like Promare. it's a no, no on anywhere but the source that can tell people nowadays how cruel it was.
2019-12-13 00:46:12@MakoHaru_matuer Have you tried to contact the Promare official? I’m with you about this misused word on T-shirt. It’s so weird and not appropriate to use this word this way.
2019-12-13 12:13:59作中の表記ではGENOCIDEではない
@MakoHaru_matuer 少なくとも映画作品内の表示は "GENOCI*** (GENOCICIO?) CULTIVATION BEAM" なので、デザイナーのミスとチェックの見落としではないでしょうか pic.twitter.com/beVjC1sg8s
2019-12-13 14:01:11見切れてるため正確なスペルは不明
今さらながらこれは GENOCIDEと CYCLEを足した GENOCICLE っていう造語 なんじゃないだろうか…と 思った (虐殺&リサイクル的な…) スペリングを描いてみると LとEはおそらくこのくらいくっつけて描く形になる pic.twitter.com/m71q8Aj6Pa
2019-07-18 00:28:54プロメア本編のGenocideはCycleを入れた綴りGenocicle説いいな!元々破壊からの再生のためのビームだし。あと北米上映観に行った人もGワードは使ってなかったって言ってたので、本当に監修での不手際なんだな今回のTシャツ問題…修正あるかもね。個人的にはMessatsu Kaikon Beamに変わること希望。 pic.twitter.com/z34xEEPQSd
2019-12-13 18:54:56EじゃなくてO、「GENOCICIO」が正らしい。スペイン語だ…待ってくれ…余計に悪いんじゃないか…スペイン語で「ジェノサイド」して「開墾ビーム」するんだろ…アメリカってどうやって開墾されたんだっけ…アステカ帝国とインカ帝国はどこの国の言葉しゃべる人に滅ぼされたんだっけ…メッセージ性がやば
2019-12-13 13:43:01うーん、GENOCICIOってスペイン語なのかな。GENOCICIOだとしてもジェノサイドと同じ大量虐殺という意味だと思うんだけども
2019-12-13 14:44:01自分も勘違いしたのですがGenocicioはスペイン語ではないようです。ぐぐると以下のようなページがたくさん出てきて翻訳もしてくれるんですが、要はタイプミスのようです。
スペイン語辞書を検索する限りだと、スペイン語でもつづりはGenocidioが正しいもよう。
“GENOCICIO”だとしてスペイン語ではと言ってる人いますけどスペイン語でもないですよ スペイン語っぽい語感は意識はしてるかもしれないですが 造語です
2019-12-13 15:19:11genocicioって書いてあることすら認識してなかったんだけど造語なのめちゃめちゃ可愛いな なんて読むんだ ジェノチチオ? 朝に見た「木漏れ日を的確に表せる英単語がない」みたいな状況と似た感じなんかね
2019-12-13 15:40:10本編ではGenocideではなくてGenocicioだったところを見ると Genocideは適切じゃ無いって分かってたはずなんだよね…
2019-12-13 13:01:28genocide cultivation beam だったみたいですね、北米版。「紙!同然ッッ!」が「LIKE A PAPER!!!!!!」ってのも笑った。まんまか!いいね!!英語版見たい〜〜!NYまでは行けない〜!!円盤〜〜円盤はよ〜〜!!はよはよ〜〜!!プロメアで覚えるビジネス英語はよ〜〜!!(そんなものはない)
2019-09-18 22:38:04プロメアだと分かりにくいグッズにGenocideを使うべきではない、という意見は分かるな。 まだ(直接的にGeocideにはならないという意味も含めて)本編そのままのGenocicioの方がまだ良かったな……。
2019-12-13 07:44:59英語に直すとそういう訳し方になってしまったけど オリジナルはGenocideではなくてGenocicioだということ、 日本語では虐殺や屠殺ではなくて、あくまでも滅殺であることはわかって欲しい。 ……Cultivation Beamと続くからまだアレだけど、 どのみちプロメア観てない人からすれば印象は良くないよね。
2019-12-13 07:50:56プロメアTシャツのジェノサイド表記、英語版の訳はどうか知らんねんけど本編で言うにあたってはわたしはいいと思う(文脈がわかる)Tシャツに表記するのはダメだよ 文脈がわからない人間の目にバッシバシに入るんだから
2019-12-13 18:01:29