【在宅勤務子ちゃん】在宅勤務がだんだん辛くなってくるOL

まとめました。
リモートワーク 在宅勤務 マンガ テレワーク 和製英語 新型コロナウイルス テクノロジー COVID-19
15
一秒/マンガ家 @ichibyo3
在宅勤務がだんだん辛くなってくるOL 1日目〜12日目 #在宅勤務子ちゃん pic.twitter.com/dateadeNJ6
拡大
拡大
拡大
拡大
一秒/マンガ家 @ichibyo3
今日の在宅勤務子ちゃんは18時ごろ更新しますね! 更新時間が毎日定まってないのはネタ内の時間と合わせてるからなのですよ…ほんとですよ…
一秒/マンガ家 @ichibyo3
在宅勤務子ちゃん 13日目 「盲点」 pic.twitter.com/qhaQMuiVT0
拡大
一秒/マンガ家 @ichibyo3
在宅勤務子ちゃん 14日目 「流れ」 pic.twitter.com/lmXfquZXqG
拡大
一秒/マンガ家 @ichibyo3
在宅勤務子ちゃん 番外編 「テレワークへの誤解」 pic.twitter.com/NPRweJYQKf
拡大
U・G @ugand4a
@ichibyo3 小学生時代、テレビがテレビジョン(遠方の映像)と知ったときから「テレ」に思い入れがあります。 「テレポートとかテレパシーってだからテレなのか!」と衝撃を受けました。
一秒/マンガ家 @ichibyo3
@ugand4a 確かにそう考えるとテレがつく言葉って意外とたくさんありますね🤭テレパシーもそっか…なるほどです!
cotetenplus @cotetenplus
@ichibyo3 仕事場の米国人たちによると、和製英語だから通じないそうですね。「テレワーク」って聞くと「テレビに向かって座ってテレビを使って仕事をする絵が浮かぶ」と言ってました。 接頭辞tele-の元の意味よりはtelevisionのイメージが強いそうです。
「#在宅勤務」

コメント

mk @M_K_1983 2020年4月27日
teleworkは英語だぞ。Telecommutingと共に生み出されたアメリカの造語とのこと(米版Wikipediaより)
jpnemp @jpnemp 2020年4月27日
「テレワーク」は和製英語ではないそうです https://togetter.com/li/1492636 アメリカ在住日本人「どうして日本の人たちは、『Work from home』のことを『テレワーク』って言うの?『在宅勤務』じゃね?最近の日本語は難しい。」→「現NASA職員です、我々もteleworkといいます」
かにたま大臣 @pokkaripon 2020年4月27日
アメリカでtelework通じるぞ。ダサい響きだから和製英語っぽいんだろうな
k@R-GLAY1 @KRGLAY 2020年4月27日
テレコンピューティングもあったなあ。 パソコン通信という言葉にすぐに変わったけど
飛達磨 @tobidaruma 2020年4月27日
全く会話しないのでたまに電話で話すと照れワーク
週末の肋骨 @vurithra 2020年4月27日
仕事の大半が不要不急なんて元からそうだろ。 金稼ぐってそういうことだよ。
ログインして広告を非表示にする
ログインして広告を非表示にする