アニメ『四畳半神話大系』を英語字幕で楽しむ会
-
sayshownen
- 1455
- 0
- 0
- 0
![](https://tgfile.tg-static.com/static/web/img/placeholder.gif)
語彙力あるタイプの翻訳っぽいけど速すぎて目も頭も追い付かねえ 下手したら一息のセリフで2枚めくりが発生するんだけど 細かいところは達者な人が見て
2020-11-15 10:19:00![](https://tgfile.tg-static.com/static/web/img/placeholder.gif)
"raven-haired maiden"(黒髪の乙女) よくこの翻訳出てきたな 濡れ羽色が何の色で何を表すものかちゃんと分かってる人が翻訳してるじゃん
2020-11-15 10:26:01![](https://tgfile.tg-static.com/static/web/img/placeholder.gif)
城ヶ崎先輩を形容する部分で「水がしたたる良い男」が”dashing man"になってたんだけど画像検索したらあ~って感じだった 綺麗系というよりは骨が太めのハンサムって感じか いろんな表現の仕方あるんだな……
2020-11-15 23:39:43![](https://tgfile.tg-static.com/static/web/img/placeholder.gif)
"flesh and blood"(生身の) 確かに体温がある感じするかも "clean freak"であることが語られた後だと妙な説得力あるな 確かに血の通った人間は難しいのかもしれん……
2020-11-15 23:44:20![](https://tgfile.tg-static.com/static/web/img/placeholder.gif)
あ、なるほど ニューシネマパラダイスってイタリアの映画(が元ネタ)だから"Cinema Paradiso"なんだ しっかりしてるな
2020-11-15 23:48:01![](https://tgfile.tg-static.com/static/web/img/placeholder.gif)
"Ozu was like a kid in a candy factory,"(小津は水を得た魚のようにイキイキし、) なるほどこれは面白いですね お菓子工場にいる子供のように、でイキイキしてるところまで形容できるんだ
2020-11-16 00:04:20![](https://tgfile.tg-static.com/static/web/img/placeholder.gif)
1話からそうだったんだけど明石さんの「蛾は苦手なんです」が"I am not fond of moths."になってるんだよね hateでもdislikeでもなく なんとなく含みのあるニュアンスを感じるけどこれもあえての表現なんだろうかね
2020-11-16 00:21:45![](https://tgfile.tg-static.com/static/web/img/placeholder.gif)
小津の"That's the way I show my love."(僕なりの愛です)も1話から共通の表現として出てきてますね ちなみに2話ラストのこれに対する受け答えは"Keep it to yourself!"(そんなもん要らんわい!)になってる
2020-11-16 00:24:09![](https://tgfile.tg-static.com/static/web/img/placeholder.gif)
はい というわけで2話まででした もうかなり回数観てるから日本語の音声はほとんど暗記してるレベルだと思うんだけど 内容分かってても辞書引いたり用法見たりしてると1話あたり1時間くらいはかかっちゃうな……
2020-11-16 00:25:45