- i__i___i____i
- 5373
- 34
- 0
- 0
日本のメディアは「銃に撃たれ死亡」と報じているけど、米英のメディアは「暗殺された(assassinated)」と報じていて、事の重大さを改めて実感した。正直、現実感がないと感じた。 pic.twitter.com/kjzEZjAAzy
2022-07-08 23:09:13こちらのメディアでは、安倍氏の訃報を、「assassinated (暗殺された)」という言葉で報じています。JFケネディの時と同じように。 うちの夫は、あんな至近距離で真後ろに暗殺者が立っているセキュリティの甘さに驚いている。
2022-07-08 21:32:31CNNのテロップが"ASSASSINATED"に変わった… アメリカのニュースメディアがずっと日本の事件を報道し続けている。 タイムラインには様々な情報・思想が流れているけど、世界的に見ても大変な事態である事は間違いない。 ご冥福をお祈りいたします。
2022-07-08 19:08:40killやmurderとの違いは、assassinated《be》は在職中の政治家に使われる言葉だわな 「〜暗殺事件」は、Assassination of John F. Kennedy や Assassination of Abraham Lincoln と表記されるわな twitter.com/yuking29/statu…
2022-07-08 21:46:37海外メディアでは普通にAssassinatedとかAssassinationとか言ってる。なぜ日本のメディアでは暗殺って言葉を使わないか謎。銃撃で亡くなる、とかって… twitter.com/bbcworld/statu…
2022-07-08 19:46:48How could Shinzo Abe’s assassination change Japan? bbc.in/3OQSqF6
2022-07-08 19:12:00代表的な国外ニュースサイト見てみたけど、どれも安倍元首相の件の扱いが大きいね。 しかし、Reuter以外は「暗殺 (assassinated)」と表現しているのは興味深いね。 bbc.com edition.cnn.com foxnews.com reuters.com pic.twitter.com/tmwrXzXtva
2022-07-08 19:10:37報道を見ていると皆揃って「撃たれ死亡」と表現しているけど、なぜ「暗殺」という言葉を使わないのだろう? 使用してはならないという指針でもあるのだろうか? 海外の報道では普通にassassinatedと表現されているが……
2022-07-08 23:00:31