[例] Сегодня Танабата «праздник ткачихи». Пусть все ваши желания сбудутся! [訳] 今日は七夕です。皆さんの願いがすべて叶いますように。
2015-07-07 16:48:04「例」万一熊にであったら、死んだふりをしなさい。 Если встретишь медведя, притворись мёртвым.
2015-04-29 15:20:58[例] "Честность" ― такое одинокое слово; все вокруг настолько лживы. [訳] 「誠実」とは、なんと空しい言葉だ。誰もがあまりにも不誠実だから。
2015-02-16 18:39:26Что слышу, то и пишу vadim-chekunov.livejournal.com/5151.html Интересно, а у японцев тоже проблемы с восприятием русского на слух?
2015-02-09 00:20:42Inappropriate selfie - когда кто-то решает зафигачить селфи в слегка неподходящее для этого время (ну во время похорон например)
2015-01-29 04:43:44比翼, в частности, это "восприятие пары как единого целого". Поэтому (общая) могила влюблённой пары пишется как "比翼塚 (ひょくずか)"
2015-01-27 01:09:50比翼の鳥(ひよくのとり) - воображаемая разнополая пара птиц, что всегда летают вместе, в которой у каждого по одному глазу и крылу.
2015-01-27 01:06:291. 下への思いやり。 아랫사람에 대한 이해(동정). Относится с пониманием к младшему /подчиненному.
2015-01-04 06:31:293. 会社ではあの人のほうが父より下だ。 회사에서는 저 사람이 아버지보다 아래다. В компании этот человек ниже (по должности), чем отец. Тут мне был интересен "набор падежей" :)
2015-01-04 06:39:43Но пара 下⇔아랫사람 в примерах напрягает. ^^" Вообще, почему-то я вспоминаю слово 下人, но это вроде слуга :)
2015-01-04 05:41:52В кор-яп толковом словаре одно из значений 訓読む - "кто-то, ниже по положению и должности" (что верно, вообще-то).
2015-01-04 05:40:42Так как постоянно забываю: Дифтонги с "오"(o) - 외(we), 와(wa), 왜 (we - ближе к "е") Дифтонги с "우"(u) - 위(wi), 워(wo),웨(we - ближе к э)
2014-11-18 10:43:31Кстати, последнее - "кукареку" в корейском языке проще: 꼬끼오 (кко-ки-о), а в японском こけこっこ =)
2014-08-19 17:55:25髪を(二本の)お下げにしている - Носить косу (две косы). Оказывается коса - длинный, тонкий предмет Оо お下げ髪の少女 - Девочка с косичкой :)
2014-07-11 09:55:30私は兄のお下がりの服ばかり着せられる 。 나는 형의 후물림의 옷만 입게 된다. Я ношу только ту одежду, что осталась после старшего брата.
2014-07-11 09:02:04「お下がり」 ①Подношение богам в виде еды. ②Еда и напитки, которую подают гостям ③Одежда, доставшаяся от старших младшим
2014-07-11 08:55:01Вообще, у нас для お下がり в значении "одежды, оставшейся от старших" нет одного слова, а вот в англ. языки имеется хорошее "hand-me-down"
2014-07-11 08:56:37А гугл-транслейт всегда думает иначе, чем составители примеров :) pic.twitter.com/n2nvWO2zUR
2014-07-11 08:25:25Ну и продолжение темы гугло перевода :) На кор. значение "hand-me-down" передано буквально pic.twitter.com/hQ5jnLEopk
2014-07-11 08:49:10@_456904885354 はい、そうです。 「小雨」="небольшой дождь" или "маленький дождь"="морось" 「大雨」="большой (сильный дождь)" = "ливень"
2014-07-05 11:31:21@_456904885354 でも全部がより簡単なと思います。 「小雨」= 傘を必要としません。 「大雨」=傘を必要とします。 (笑)^^
2014-07-05 11:37:22