NHKの報道で省かれた内容「オランダ国王夫妻の歓迎晩さん会」(2014.11.2)

9
リンク www3.nhk.or.jp オランダ国王夫妻の歓迎晩さん会 NHKニュース 国賓として来日したオランダの国王夫妻を歓迎する宮中晩さん会が29日夜、皇居で開かれました。
駐日オランダ王国大使館・総領事館 @OrandainJapan

10月29日宮中晩餐で披露されたオランダ王国国王陛下のご挨拶:koninklijkhuis.nl/globale-pagina… 天皇陛下のご挨拶:kunaicho.go.jp/okotoba/01/oko… #NLJapan

2014-10-30 11:03:12
クリエネ(出口戦略なしの緩和がコロナ禍を引き延ばす) @morecleanenergy

「(オランダ・ウィレム)アレクサンダー国王は「先祖が残した誇らしい歴史もつらい歴史も全て継承すべきだ。第2次世界大戦当時、オランダの民間人と兵士が体験したことを忘れずにいる。忘れることもできない」と述べた。」 chosunonline.com/m/svc/article.…

2014-11-02 17:16:33
クリエネ(出口戦略なしの緩和がコロナ禍を引き延ばす) @morecleanenergy

「アレクサンダー国王は「戦争の傷跡は今も多くの人々の人生に影を落としており、犠牲者の悲しみは今も続いている。捕虜として労働を強制され、プライドを傷つけられた記憶が多くの人の生活に傷として残っている」と続けた」 chosunonline.com/m/svc/article.…

2014-11-02 17:17:04
クリエネ(出口戦略なしの緩和がコロナ禍を引き延ばす) @morecleanenergy

「「和解の土台になるのは、互いに経験した苦痛を認識することだ」との言葉だ。晩餐会では安倍晋三首相ら両国の関係者163人が国王の発言を聴いた。」 chosunonline.com/m/svc/article.…

2014-11-02 17:17:31
クリエネ(出口戦略なしの緩和がコロナ禍を引き延ばす) @morecleanenergy

NHKは随分省略したな→オランダ国王夫妻の歓迎晩さん会 NHKニュース nhk.jp/N4G46d8O「これに対してアレキサンダー国王は、「戦争の傷痕は今なお多くの人々の人生に影を落としており、犠牲者の悲しみは今も続いています」と述べました」

2014-11-02 17:20:22

10月29日宮中晩餐で披露されたオランダ王国国王陛下のご挨拶

引用元
http://www.koninklijkhuis.nl/globale-paginas/taalrubrieken/english/speeches/speeches-archive/2014/oktober/speech-by-his-majesty-the-king-at-the-state-banquet-on-the-occasion-of-the-state-visit-to-their-majesties-the-emperor-and-empress-of-japan-tokyo/

Speech by His Majesty the King at the state banquet on the occasion of the State Visit to Their Majesties the Emperor and Empress of Japan, Tokyo
29 oktober 2014

Your Majesty,

It is a great pleasure for my wife and I to be here as your and Empress Michiko's guests. And we are all the more grateful that Crown Prince Naruhito and Princess Masako are here to welcome us too. I have visited your country on many occasions. But this is the first time that I am here as King of the Netherlands. Our first State Visit outside Europe is to your country. A country with which we share a unique history and - we are sure - a successful future.

Let me quote a haiku written in 1679 by the great poet Basho:

Oranda mo
Hana ni kinikeri
Uma ni kura

The Dutchmen too have
come to see the cherry blooms
Saddle my horse!

It is now autumn, not spring. Yet I wanted to bring this poem to mind. It recalls a time when the Dutch were the only Westerners permitted to enter your country.

For over 200 years, the Dutch trading post of Deshima was the only link between Japan and the West. A narrow bridge between two worlds - two civilisations. A bridge which carried not only spices, sugar, textiles and copper, but also books, instruments, artworks,
knowledge and ideas.

The city of Nagasaki deserves praise for the restoration of this historic site and the reconstruction of the bridge. I hope I'll get a chance to walk across it one day.

Deshima was the place where we learnt each other's language and studied each other's science and culture. An important role was played here by Japan's rangakusha, who studied Western learning through Dutch texts. In fact, a man who spoke Dutch - the renowned Fukuzawa Yukichi ­- graces your 10,000 yen notes to this day. It is fascinating to think that for so many years, Japan looked out at the Western world through a small Dutch window.

Your Majesty,
Even when Japan opened up to the rest of the world, the relationship between our countries remained close. For instance in the fields of medical science and water management. The Dutch engineer Johannis de Rijke is still famous in your country.

We realise, though, that even back then, Japan had a long tradition of hydraulic expertise. Deshima, for example, was an engineering triumph. An artificial island in the sea, built on piles, which survived many a typhoon.

We will not forget the history of our forefathers. Their hard work, their creativity, their achievements and their interaction shaped the world in which we now live. Their history will never be 'over'. Its fruits will remain with us - both the sweet and the bitter.

So we will not forget - cannot forget - the experiences of Dutch civilians and soldiers in the Second World War. The wounds inflicted in those years continue to overshadow many people's lives. Grief for the victims endures to this day. Memories of imprisonment, forced labour and humiliation have left scars on the lives of many.

The Japanese people, too, suffered terribly during the war, especially in the final phase, marked by such destructive violence.

Acknowledging the suffering of others provides a foundation for reconciliation. Many in Japan and the Netherlands have actively worked to foster such reconciliation, enabling new trust to grow.

For centuries, a tiny bridge only five metres wide was the only link between our two countries. Today, countless bridges of friendship and partnership connect Japan and the Netherlands. Across the seas, the skies and cyberspace.

Over 450 Japanese businesses are active in the Netherlands. They directly employ over 35,000 Dutch people. In turn, Dutch entrepreneurs and experts are contributing to economic advances in Japan.

We are working closely to find sustainable sources of energy. The Netherlands is also glad to be able to help rebuild the horticulture sector in Miyagi, one of the regions hit so hard by
the tsunami in 2011.

A key issue in both Japan and the Netherlands is how to safeguard prosperity and quality of life in an ageing society. It will take brain power and resolve to ensure sustainable growth in the long term. The reforms that are needed are not simple. But if there are two countries that can inspire one another in this field, they are Japan and the Netherlands. When I look at the dynamic role played by designers, researchers, artists and creative entrepreneurs in our two countries, I think: together we can achieve so much. I hope that our visit will help drive this idea home.

The same applies to our joint commitment to the international legal order, and to peace and security. Japan is dedicated to peace and is examining the best way to foster peace in today's world, with a more proactive contribution. The Netherlands appreciates these efforts and we recall with admiration the humanitarian role played by Japan in Al Mutannah between 2004 and 2006. There, in Iraq, our troops worked side by side.

Your Majesty,
The tone for our cooperation was set over four centuries ago by Shogun Tokugawa Ieyasu. In 1609 he wrote to my ancestor Prince Maurits: 'If two countries strive to achieve the same goal, surely there can be no objection, however far apart they might lie. Your vessels may anchor in every port. Let us from now on deepen our friendship even more.'

That age-old wish is one that we share.

I would like to invite everyone present to raise their glasses to your health, Your Majesty, to the health of Empress Michiko and of the members of your family. May the friendship between Japan and the Netherlands blossom and bear fruit in the years to come!

Thank you.

NHKの報道

引用元 http://www3.nhk.or.jp/news/html/20141029/k10015804041000.html

国賓として来日したオランダの国王夫妻を歓迎する宮中晩さん会が29日夜、皇居で開かれました。

オランダのアレキサンダー国王夫妻は29日午後7時すぎに皇居宮殿に到着し、天皇皇后両陛下の出迎えを受けました。
両陛下主催の晩さん会には、皇太子ご夫妻などの皇族方や安倍総理大臣のほか、日本とオランダの交流に力を尽くした人など163人が出席しました。
療養中の雅子さまが、宮中晩さん会に出席されたのは11年ぶりです。
はじめに天皇陛下が歓迎のスピーチに立たれました。
天皇陛下は、鎖国政策の間も続いたオランダとの交流の歴史を振り返ったうえで、「長きにわたって培われた両国間の友好関係が、先の戦争によって損なわれたことは誠に不幸なことであり、私どもはこれを記憶から消し去ることなく、これからの二国間の親善に更なる心を尽くしていきたいと願っています」と述べられました。
これに対してアレキサンダー国王は、「戦争の傷痕は今なお多くの人々の人生に影を落としており、犠牲者の悲しみは今も続いています」と述べました。
そして、「両国の多くの国民が和解の実現に向け全力を尽くしてきた」としたうえで、「今や両国をつなぐ友好と協力の懸け橋は数えきれないほど存在しています」とスピーチしました。
晩さん会では、宮内庁の御料牧場で育った羊などを使ったフランス料理が出されました。
テーブルには、オランダの国旗にちなんで、赤、白、青の切り花が飾られ、オランダで広く親しまれている歌謡曲などが演奏されるなか、晩さん会は和やかな雰囲気で進められました。