「"翻訳小説たん"」の検索結果

まとめの中から「"翻訳小説たん"」の検索結果を表示しています。

  • 400年前の三世ものスピンオフ三国志小説! 江戸時代から日本各地で読まれ続けた三国志演義続編の日本語翻訳に関する話。

    "不運"と"踊"っちまったんだよ的な文体はいつ生じたのか?~『通俗続三国志』・魯迅・吉川英治の流れ王平の子 王弥(おうび) 田単(でんたん)の子孫 斉万年(せいまんねん) 劉封の子 劉霊(りゅうれい)「通俗続三国志」の翻訳者は、中村昂然という人物です。詳細な事績は、伝わりませんが、他の作品として、「通俗唐玄宗軍談」があります。「通俗唐玄宗軍... 続きを読む
    18258pv 177 26 users 202 2018年11月17日
  • グレートギャッツビー原書(+訳書)読書会

    これは翻訳と同時並行的に読む作戦でいくしかないな…。あとフィッツジェラルドは風景描写が特殊なのでそこも翻訳を参照しないときついとこがありました。それは小説家なら多分皆さん思うところですよね。太宰治なんて人の日記読んで小説でそれパクったらその日記の主に自殺されたりしてますし。RT millionsage 小説がいいですねー。笑えるところと泣けるとこが... 続きを読む
    3681pv 4 2010年11月1日
  • 丹生谷貴志ツイートまとめ(2012年11月)

    まあ、言ったとたんに無性に恥ずかしくなる再認ですが。フランス語で小説類を読み慣れないので(時間がかかってしまうので翻訳があればそれで読んでしまう)、ちょっとゆっくり読もうとしているだけの哀しい現実です・・・フィービ−ウォージントンの『せきたんやのくまさん』とか、絵本童話作家には得体の知れない人がいることを教えてくれたのは金井美恵... 続きを読む
    4294pv 5 2012年11月4日
  • 追悼 常磐新平

    彼の翻訳小説から原文を読んだり、エッセイに出てくる喫茶店に行ったり、思い出はいろいろ。小誌のインタビューにも出ていただいた。小説、文学、アメリカ、英語、酒、喫茶店、女性、そして池波正太郎や山口瞳…学ぶことが多かった。ご冥福をお祈りします『夏服を着た女たち』の翻訳が有名だけど、小説では『熱愛者』とその続編が好きだった……。一度手放... 続きを読む
    15346pv 6 2013年1月23日
  • 「津田梅子って源氏物語はエロいから校正を断ったんだって」→「ガセネタやで?」「そもそも源氏物語はエロくないで?」

    自分もまさかただの空リプが1万RT行くとは思いませんでした 今度現代翻訳の奴買ってみます源氏は紫の上が「女」になるのを待ってたんですよ。これのどこが「幼女なら妊娠しないから安心と思うロリコン」なのか。逆だ逆。そして源氏物語がすごいのは、「常識的に考えて、もうそういうことをしてもいいだろう」Twitter外、ネット内ではもっと前から「翻訳の校正を... 続きを読む
    8107pv 30 1 user 2019年4月16日
  • “火花”中国を行く ~又吉直樹が見た“90后”~ #クロ現プラス #NHK

    たん、スニーカー。 #クロ現プラス又吉くんは大好きだけど、なぜか彼の小説を読もうという気が起きなかったんだけど、今 #クロ現プラス 観て、又吉くんの選ぶ言葉たちが心に来ること来ること。死について80代くらいで答えを出そうと思ってたとか(笑)、努力は禁止されてないから、とか。うん、又吉くん大好き翻訳あったら読みたい #クロ現プラス火花の翻訳... 続きを読む
    2343pv 2 2017年6月28日
  • きがくるってるあじゃや実況(序章〜7章あたりまで)

    カウラヴァ小説はこんな感じでKindleくんで翻訳したい部分を選択するだけで下に小窓が出てきて翻訳してくれるから英語できなくても読めるよ待って、推しが早速推しに一目惚れしたんだけど????例のカウラヴァ小説読んでるんだけど5歳のシャクニくんが出てきて死んだシャクニおいたんやっぱり闇のおじさんなの………いたいけな🏺ショタを……でも今のところ... 続きを読む
    5185pv 28 2019年11月27日
  • 【2019年センター試験】古文に擬人化&百合が出題されて試験中に悶絶する受験生

    【センター試験 国語】 ・評論ー翻訳家はつらいよ 隙あらば自分語り ・小説ー月見草 サナトリウム…名取さな…マ~~~~~~~?(ねっとり) ・古文ー姫君を垣間見た狐が美少女に化けて宮仕え これが百合ちゃんですか ・漢文ー杜甫 お前いちばん読んでて面白くねぇよやべえ、センター古文の解釈合ってたら 「好意を寄せる女の子がいるけど狐の自分と結ばれる... 続きを読む
    116072pv 549 192 users 153 2019年1月19日
  • C100 気になるサークル(主にメカミリ系)

    キューバ編②」 「『たんたんタヌキ♪』の出撃歌! 駆逐艦桐の生涯【後編】」 「子供たちを乗せた軍艦 第30号海防艦最後の戦い」 よろしくお願いいたします。【告知】 C100日曜日 ソ-14a妖精時計新刊 艦これ戦後浜風小説本 「デイ・アフター・トゥモロー -駆逐艦浜風のアーティクル-」 文庫判162頁1000円 戦後六十年、深海棲艦戦争の事物を扱う博物館で、消された記録... 続きを読む
    4001pv 68 3日前
  • #アトロク これが日本の翻訳文学最前線だ!日本翻訳大賞 特集! (宇多丸欠席) #utamaru 2019.4.30..

    翻訳小説の意義 「どこにいても同じ人間なんだとわかる」 #utamaru#utamaru TLが三宅隆太さんに対する冒とく批判で埋まり翻訳小説の話が飛んだ。#utamaru 翻訳小説を読む意義とは 壁や線を引くのは意味ない 人間はみな同じ いや、こんなにも違うところもある それを往復する醍醐味翻訳といえばラテンアメリカ文学の鼓直先生が最近亡くなったんだよな。 #utamaru映画も小説... 続きを読む
    2086pv 1 2019年5月3日
  • 『シュタインズゲートゼロ』プレイ実況 1日目

    あれ シュタゲゼロの原作はゲームでいいんスよね 最初は小説で一部分が描かれてて、それがゲームになって、アニメになったって流れで 原作は小説ですって言われたら確かにって思っちゃうので、ゲームと言います(ロボット漫画の『TWIN SIGNAL』の(原作だったか小説だったかは忘れましたけど)人間型ロボットにも高度機能として実装されてたような あったような? ど... 続きを読む
    341pv 2021年1月21日
  • 海外文学の「コケモモ」が実際はコケモモではなかったことにショックを受ける人たち

    それぞれの言語で、その地域の風土に根ざしてどうにも翻訳しようの無い単語や語感があるように感じます。 そもそも、英語での植物の一般名詞は複数種を含むことが多いですし。 小説は植物図鑑では無いので仕方がないですが。そういえば、読んでいる小説の中にわからない言葉があっても調べるかというとそんなことはなく放置するのがほとんどで、しかし大部分... 続きを読む
    163225pv 1868 352 users 1463 2019年9月5日
  • 論創社さん! これ出~して♪

    創元が『マローン殺し』の時にちっちゃく「Ⅰ」と書いてたんで期待したんですが…。創元が『マローン殺し』の時にちっちゃく「Ⅰ」と書いてたんで期待したんですが…。ご検討のほどをよろしくお願いいたしますー(一ライスファン)。そういや、バークリー短篇集はどうなったんだですろ。ロブ・カントナーのベン・パーキンズものは長編が6冊も翻訳されてい... 続きを読む
    23707pv 30 3 2011年6月18日
  • 【アイドレス】やが僕周り界隈反応まとめ(追記1)

    いや、ウィンドウって……明治時代の翻訳版はどういう描写されたんだ……?明治時代に翻訳されたから当時の文化に沿った言葉に置き換えられてる、か。 はるカナだと、ロシアやシベリアからの古い資料を小説に起こした、で、黒剣だと偽書とされてるもんの翻訳だったっけ小説本編に迫る次回もお楽しみに!さて、特典小説読んで感想の巡回に行こう。芝村裕吏氏... 続きを読む
    4625pv 7 1 user 2019年9月25日
  • 2010年8月28日 ”WISH2010 ウェブの未来を担う可能性を発掘・共有・応援” プレゼンテーション前半終了時..

    #wish10 ソーシャル翻訳コニャック、マンスリー契約できたんだ。これはいいぞ! (live! )wishたんにシールいっぱいもらた! #wish10カーリルtwitterボットあったんだ #wish10ウィッシュたんシールもあるのかー。RT : シール #wish10今日は #rubykaigi と #wish2010 だったんですね。。残念テープ変えるので、いったんシャッター (#wish10 live at )RT : RT : 田中「16日間で100万人のサービスがで... 続きを読む
    3328pv 5 2 users 2010年8月28日
  • 【実況】ニンジャスレイヤー三周年記念!

    海外で書かれた翻訳小説だからってのもあるだろうけど、作者の人物造形の上手さを感じる。#njslyrボンモーもスゴイですが、翻訳チームのこの翻訳が忍殺の持ち味をとても活かしていてハマっていったんだなぁと思います。「ャー都会カルチ」とか最近の翻訳でも印象深い単語でてますしね.... #njslyrなんて奇抜なタイトルだ」と読むのを躊躇っていましたが「海外の小... 続きを読む
    10600pv 3 2013年7月25日
  • ライムスター宇多丸のウィークエンドシャッフル 2016/05/21放送分のつぶやき #utamaru

    タマフル翻訳小説特集聴いてる! 途中でくじけた翻訳小説たくさんある!#utamaru#utamaru 翻訳小説特集ーーーー特集は海外翻訳小説〜 #utamaru翻訳小説話聞き始めた #utamaru翻訳小説読みたくなる。 #utamaru翻訳小説特集面白そう。さすが。 #utamaru翻訳小説特集きた! 待ってた! #utamaru翻訳小説の楽しみ方、参考になるなあ #utamaru翻訳小説って本当に良いものですね! #utamaru今... 続きを読む
    12204pv 6 2016年5月22日
  • 「翻訳してほしい本」タグツイート集

    ノンフィクションももっと見たい→ #翻訳してほしい本 文芸はシリーズものや、同じ作家の他のが読みたいという需要は多いな。1作目の部数が出なければなかなか続編は出ないもんな、翻訳小説翻訳されたら絶対買うしだれか翻訳してください。ところで映画化の話はどうなったんだ。#翻訳してほしい本#翻訳してほしい本 『シヴァ 狼の恋人』2巻以降があったんです... 続きを読む
    13915pv 50 1 2017年9月14日
  • 文藝・藝術の事

    エリオットの詩は翻訳で読んでもわりと面白かったですねえ。昔高橋源一郎さんの小説に、「小説を読んだらモテるというのでお前のを読んだが全然モテない責任取れ」と怒鳴り込んでくる読者、というのが出て来たのをちょっと思い出したりした。ドストエフスキー自身は如何はしい人物ですが、小説は立派ですよ。というかゴドーって翻訳がけっこう間違ってるら... 続きを読む
    1283pv 2010年7月24日
  • 金カムに登場しているもり先生

    たしかに白石にとっては軍医先生謎の人物なんだよねw 軍医なのに短歌も俳句も詠むし、翻訳の仕事もするし小説も書くし。杉元たちから偉い軍医先生だけど時々翻訳の仕事や小説の原稿書いてたり、俳句・短歌を詠んだりするので白石から謎の人物だと思われている森先生おもろすぎない?杉元「俺も偉い軍医先生で論文書く序でに、たまに外国語の本や詩を翻訳した... 続きを読む
    4502pv 23 2020年9月29日
  • 村上春樹さんノーベル賞イラネといえばいいのに

    現代文たんさん日本人じゃなかったのか・・・本来ならば中国人ノーベル文学賞第一号は高行健(政治的理由で亡命しフランス人になっちゃったんでカウントされてない)なんだけど、その高行健は全然新作を書いてないという…。↓RT 個人的にはノーコメントですが、村上春樹の文体と翻訳の関連性については専門の批評家さんたちがよく指摘してなさっていますね... 続きを読む
    5855pv 11 1 2012年10月11日
  • SF作家・井上剛が切り取る“世界と単語のジグソー”

    それがあるから、翻訳小説ってあんまり読む気がしないんだよねえ。だって日本語でさえ、商業作家でさえ上手下手があるのに、ましてや外国語、しかもそれを日本語に変換したものなんて……ってなる。小説は言語の重要度が大きすぎるなんでこんなこと書き出したかというと、例の米国務省のメア氏という人の「ゆすり」発言を読んでたんだ(・_・)ゞ→家庭教... 続きを読む
    3583pv 25 1 user 5 2011年3月9日
  • SF初心者がグレッグ・イーガン『ディアスポラ』実況なう①  第一部一章『孤児発生』~第二部六章『分岐(ダイヴァージェ..

    どんな言語にも柔軟に対応できるインターフェースとか超欲しい 翻訳サイトのおバカ!!ガンマ線が地球に降り注ぐだと…ガンマ線いや…遺伝子ずたずたになる…(※SF小説の実況中です)かわいそうなちっちゃなヤチマたんハァハァ 自我が確立してないヤチマたんハァハァ いつでもそこにいる人間が自分だと気づかないヤチマたんハァハァ 「わたし」という言葉と四人... 続きを読む
    13167pv 14 1 user 2011年8月19日
  • 切り裂き修道女デファイアント

    後ろから来るのを待ってたんだよ!!」がすごく好き後ろから来るのを待ってたんだよ!」って言い出すので笑うべきなのか迷ってしまう。しかも編成のせいか必ずこのコンボが決まる。ああ、デファイアント本人に繋がる話ではなかったのですか >設定・公式小説に難民が機械翻訳なのだけどこの記述によるとソラヒメのデファイアントは ・修道院で育てられた(孤... 続きを読む
    2045pv 12 2017年3月19日
  • 追悼・浅倉久志

    RT 翻訳小説読者、として浅倉氏を評価されているようでした。SFはたくさん読まれているんですね、やっぱり。もう一度読み返してみましたら、小林氏本人は翻訳小説読者、として浅倉氏を評価されているようでした。SFはたくさん読まれているんですね、やっぱり。永井淳、稲葉明雄、深町真理子との4名を「われわれ翻訳小説読者は<訳聖>と呼んでいた」と。でも... 続きを読む
    13353pv 3 7 users 2010年2月16日
前へ 1 2 ・・ 25 次へ