hito
@_hito_
象徴的結合事件(symbolic linkをこう訳出することをはじめとした、複数のコミット権限付与者によるmessed up事件)がなかったら全員にコミット権限与えるプロセスでうまくいくと信じられたか、と自問するものの。
2017-02-22 18:51:54
hito
@_hito_
査読あり、クオリティを要求すると宣言してある箇所でも複数のかたによる「ないわー」級翻訳提案が入る現状、コラボレーションと品質の両立って、からい。
2017-02-22 18:52:11
hito
@_hito_
そしてUI混じってるうえ、英語でも実用できるが、ダメ訳では実用にならないという特性がある以上、人いなくても査読プロセスは削れずとてもぐぬぬ。
2017-02-22 18:53:45
hito
@_hito_
今なら機械翻訳あるから、それで翻訳語入れれば良いじゃん、と思うかもしれませんが、そっちはそっちでライセンス問題を引き起こすので許容できないんですよねぇ……。
2017-02-22 20:18:32いくつかのやりとりの後、よしださんが気合の入った長文でこんこんと諭す
https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2017-February/007314.html
kuromabo_(:3」∠)_
@kuromabo
@_popopopoon_ @_hito_ スライディング土下座でごめんなさいです。さっさと対応しておくべきでした。
2017-02-22 21:26:17件の人が機械翻訳の質に問題があるのか?というような旨を反論。一同ざわつく https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2017-February/007315.html
いくや (AWASHIRO Ikuya)
@ikunya
リアルで「何……言ってんだ……お前……」とつぶやいてしまう機会ってあんまりないと思うんだ……(まさに今あった
2017-02-22 22:42:29
kuromabo_(:3」∠)_
@kuromabo
ubuntu-translators MLでの長い英文メールのやり取りを見た。指摘されたことに返答せず自己主張だけ言ってると、誰からも信用されませんよ、と。
2017-02-22 22:41:18