ぐりこ
@chococats4ever
RT翻訳のお話 四季ちゃんにも、悪役が転落しするシーン(当然どちゃくそシリアス)の断末魔が当初「畜生ー!」と訳されていたが、どうしてもコウメ太夫の顔が浮かんじゃって「アー」とか「ウワー」とかに変えたというシーンがあるという 芸人さんはなにげにシリアスクラッシャーなのであります
2023-07-10 02:30:56
アサヒナ
@ms_asahina
ふと思い出した、歌舞伎で「会いたかった…会いたかった…会いたかった…」と繰り返す台詞の後脳内で「YES!」ってなる事あるので現代人罪深いなって…>RT
2023-07-10 06:38:49
達軌シキ
@kttk_sr
粗雑な人物が他人の意見を突っ撥ねるときに「そんなの関係ねぇ」と言わせられなくなってしまった時と似てる… >引rt twitter.com/RitsukoSH/stat…
2023-07-10 04:37:30
Ritsuko Sambe
@RitsukoSH
「安心してください、というように微笑んだ」と訳そうとしたけど、無駄に安村氏を連想されると困るので、訳文を変えなければならなかった。
2023-07-09 14:36:50
まちゅあ
@47Mature
@RitsukoSH こういう話を聞くと、J・P・ホーガンの「巨人たちの星」(原題: Giants' Star) を思い出す…。 もちろん、原題のGiantsは複数だから別に妙な邦題でも何でもないんだが、特に何もなければ「巨人の星」のほうがすっきりする邦題だよなあ、と。 特に何もなかったら…。
2023-07-10 08:20:05
ゆき(みっと)
@yuk0117
そーゆーのに疎すぎるとフツーに採用してしまって読者が困惑しちゃうんだろなぁ。 流行りのネタへのセンサー、だいじなんだろな。 M1? とか好きじゃないからそこで大受けしたやつとか知らん。
2023-07-10 07:11:15
sue
@brjp19
分かる… 流行語とか一発ギャグみたいなのって、頭や耳に残るから翻訳するとき避けまくる。 twitter.com/ritsukosh/stat…
2023-07-09 18:56:18