福島のエートス ロシャール氏からの書簡 翻訳
- leaf_parsley
- 4973
- 0
- 0
- 0
@birdtaka @leaf_parsley @kotanakahira Empowerment に込められた意味は、まずは住民に自身で動く「自覚」を芽生えさせること。次いで、それを成し遂げるための訓練を授けること。 #エートス
2011-12-18 19:18:05@birdtaka @leaf_parsley @kotanakahira 単なる「訓練」ではおかしいなと思ったのは、WG資料 http://t.co/8VBdSrJC のp12 「Empowerment, training…」。訓練と訳すと同義語が並んでしまう。 #エートス
2011-12-18 19:21:11RT @shanghai_ii: #エートス 訳語統一案 MAP=農業省 GOSAGROPROM=国家農業委員会 INE=原子力研究所
2011-12-18 19:22:08@birdtaka @leaf_parsley @kotanakahira でも、このメールの文脈だったら「自覚を芽生えさせる」の意味も含んで「力を与える」と訳すのは良いんじゃないかな。たぶん。 #エートス
2011-12-18 19:22:33@miakiza20100906 ありがとうございます。文中の訳語ではどうしたらいいか悩ましいですね。 @leaf_parsley @kotanakahira #エートス
2011-12-18 19:24:34@birdtaka @leaf_parsley @kotanakahira これまでの資料やメールを見るに、ジャックの中でもあまり一貫されてない気がするw empowerment の意味。 #エートス
2011-12-18 19:27:57@miakiza20100906 @leaf_parsley @kotanakahira とりあえず訳語集に解釈を掲載しておきました。 http://t.co/Hw2EIHa3 #エートス
2011-12-18 19:29:02@birdtaka 4p2 ブロック「目的は、~です。」では対応が悪いので、<かれら自身の防御(すなわち、自助防御)の主役になることです。> #エートス
2011-12-18 19:38:22@birdtaka なるほど。self help protectionがどこまでかかっているのかな?と思いまして。良いと思います。私からは以上です。 #エートス
2011-12-18 19:42:55@birdtaka あと、好みは置いとくとして、。its main objectiveはitsが付いてるから、ベルラドの主目的、ではないかな?それと、科学論だと科学そのものを論じることになるので、科学理論、もしくは a の意味をくんで、ある特定の科学理論、とか。 #エートス
2011-12-18 20:01:13@miakiza20100906 itsは迷ったんです。エートスの目的なのか、ベルラドの目的なのか。でもベルラドの方ですね。それに合わせて直しました。 #エートス
2011-12-18 20:05:02#エートス 本家に和訳を掲載しました。英文へのリンクを張ってあります。他のものも英文と和訳と相互にリンクを張った方がいいかもしれません。 http://t.co/XGTij3Ya
2011-12-18 21:07:43とりあえず往復書簡3と4は原文(英文)へのリンクを頭につけました。タイトルも合わせた方がいいかなぁ。これは1、2もあるので合意待ち。 #エートス #エートス雑
2011-12-18 21:13:45@birdtaka 今回のメール和訳、ありがとうございます。再度確認しましたが、素晴らしいと思います。ところで今更ながらですが、往復書簡3の最後、her attached -> here のタイプミスと考え、和訳から「彼女の」を抜くという解釈はいかがでしょう? #エートス
2011-12-18 22:57:32