ベラルーシのETHOS 資料翻訳 No.2
- leaf_parsley
- 2718
- 0
- 0
- 0
@buvery ありがとうございます。ところで申し訳ないのですが、私の名前ところHNだけにしておいていただけませんか。お手数をおかけします。#エートス
2011-12-23 00:34:55ついたーのアカウント名だけで良い、ということですか?RT @kazuho14: @buvery ありがとうございます。ところで申し訳ないのですが、私の名前ところHNだけにしておいていただけませんか。お手数をおかけします。#エートス
2011-12-23 00:37:13p18~20の資料ですが、地名が一部カタカナ表記になっていないので (Stolyn, Brest )調整お願いします。 あとCs137 表記の統一も。(←これは全体) #エートス
2011-12-23 06:41:04既に一本化されたファイルがあるんですか? RT @leaf_parsley フォントの統一がいります。 どれかに合わせましょう。 #エートス
2011-12-23 07:24:02@birdtaka ないと思います。マージしてから合わせるより、個別の段階で統一化しといたほうがきっと楽だと思うので、、(ページ設定と一緒に) #エートス
2011-12-23 07:53:24@birdtaka あれ、行間設定ができないんですよね、、、フォントで一番行間を開けてくれるのは、Arial-blackだけど、あれ英字が太字でうざいから、、Comic Sans MS だと間があくかも、、フォントサイズ11ptぐらい? #エートス
2011-12-23 08:29:36@birdtaka 表や図は貼り付けられると思います。。(多分) ネットでの共同作業的には楽なので、これで作ってそのままアップできれば一番いいような気はします。 #エートス
2011-12-23 08:37:52@leaf_parsley 技術的にはできると思いますが。写真なんかははりつけちゃっていいのかなー、とか表は結構手間係りそうとか。ワードで作業して再度Dosに読み込んで、とか。でも、山下さんが中心の案件なので私は山下さんの方針に沿って協力するのみです。 #エートス
2011-12-23 08:43:58翻訳文書を最終的にどういう形にするか、決めてましたっけ。Google Docsで本家からリンクを張るというおおまかな共通認識はあったと思いますが。オリジナルとのページ合わせとか、図・写真等の扱いとか、フォントをどうするとか #エートス
2011-12-23 08:48:30その都度検討してもいいけど、いちおうの目安があれば、作業しやすく結果として出来たものも参照しやすいかとは思います。 #エートス
2011-12-23 08:49:10パワポの翻訳版をどうするか、というのも議論になっていたと思います。最初のは特別扱いできれいにデザインまでしましたが、今進行中や今後のをどうするかとか。 #エートス
2011-12-23 08:50:12@birdtaka 細かい設定は決めてなかったと思います。ただ、公開許可はお願いしてあったと思うんですが、お返事どうだったかな、、、このファイルは本当はロシャールさんからの分ではなくて、SAGEプロジェクトの公開ファイルなんですよ。(内容はほぼ一緒) #エートス
2011-12-23 08:50:25@birdtaka よかった。わたし、わかんないなー、編集作業に詳しい人に丸投げーとか思ってたとこでした。#エートス
2011-12-23 08:55:54【SAGE訳語】the Ministry of Health (保健省)の他に the Ministry of Public Health(公衆衛生省)がありますね。後者はMPHSと略すみたいだけど、Sって何でしょうね? #エートス @kazuho14
2011-12-23 09:00:50最終的には、ownerがethosでるものをdocsに作って、リンクをはります。装丁は、作業している人が決めて下さい。簡単な要約文、書ける人はいますか?RT @birdtaka: 翻訳文書を最終的にどういう形にするか、#エートス
2011-12-23 09:03:30