翻訳会社オンリーで年収500万円ってどうよ?
- mikesekine
- 31270
- 1
- 13
- 22
((( (((取り分50:50で振ってくれる良心的なクライアントでもフリーランス価格とクライアント価格で倍の格差があるわけなので、フリーと翻訳会社との共存構造を理解していない発注noobな爺客に誤解されかねないから、つまり界隈全体に対する営業妨害になりかねないから。))) )))
2012-02-21 13:03:40実のとこ、日本の企業で、4円なんていい方でうわなにを(ryなレートを堂々と歌って翻訳者募集してるとこを翻訳者専門サイトでみかける。○○○人のネイティブを使っているので正確です、って言いながら、ズタボロな日本語訳を、日本人チェッカーさんに更に安価で丸投げってとこもうわなにを(ry
2012-02-21 13:06:12でも、11年目だから言えることかも知れない。ちなみに、稼働しているエージェントさんには大変良くして頂いていて感謝している。だから、エージェントさん経由は否定しないし、存在意義ももちろんあると思う。要はバランスかな。新人さんがスクール行って、エージェント経由で始めるのはありかな。
2012-02-21 13:07:15.@buckeyetechdoc って言うか、プロの翻訳者が字数を言い訳にしちゃイカんのじゃないの? この場合「啓発」っていうかなりニュートラルな言葉もあるワケだし。
2012-02-21 13:10:25@mikesekine @manami 横からすいません。業界的には、機械的翻訳者さん絶賛募集ばりな流れなのではないかと感じています。でも、その流れに流されたくないです。(流されそうですが。)
2012-02-21 13:11:38一般的なビジネス系には、「企業努力で安価で完璧な翻訳ができるはずだから、大量発注してやるから短納期で安価に完璧な文書に訳せ」っていう会社からの注文があることもあり…(グローバル企業さんに有りがちなん?)。
2012-02-21 13:16:00翻訳単価についてのツイートがちらほらと。業界的にどんどん安くなってるのはホントですよね。対応可能ワード数x単価 > 自分の想定日給 になるならプロとして断ったほうがいいと思います。○円なら私の希望する報酬にするため一日○ワードこなすので品質下がりますよと。
2012-02-21 13:19:06そうして品質が下がったものを納品するくらいなら受けない、という判断も自己判断ですし、これも必要な仕事だと判断するのも同じだし。私はフリーランスやってる間、俺の日給は○円だ!という線引きをすごく意識しました。
2012-02-21 13:20:57@mikesekine @transcreative 私の場合は、これまで漠然と各駅停車に乗っていたので、相応の対価を払い特急に乗って余った時間を自分のために費したい思ったのです。しかしあの流れで言ったら機械的翻訳者になりたいと言っているようにしか聞こえないよね。
2012-02-21 13:21:18オイラも苦手っす。周囲が浮かれた感じになるんで、逆に生気を吸い取られていく気が……。RT @transniper: いやここだけの話ね、春って嫌いな季節なんだよね…
2012-02-21 13:28:52@mikesekine 私がどれほどのんびしているのか、という反省から漏れたつぶやきでした。ほんと言葉足らずでゴメン。実際は機械的翻訳者からはほど遠いところにいて、効率が悪すぎるのです。ってここで公表するのもなんだけど。
2012-02-21 13:29:24@BuckeyeTechDoc ありがとうございます。エージェントによるものだなあというのは、実際にフリーで稼働してみて心底感じました。自分の能力とも相談しながら、ぺーぺーの底辺なりに、底を這いながら今後を考えていくことにします。
2012-02-21 13:35:40(実のとこ自分を底辺底辺言ってはいるが、確かに自分は底辺ランクにいるのは確実だが、どうもその下がまだいるらしい、ってことに恐怖を抱いているんだよね…。まだ落ちる余地があるのが怖いっていうより、どこまでやらせるんだってのが見えないのが怖い)
2012-02-21 13:39:32((( (((熱しにくく燃え尽きやすい翻訳スタイル(←だめだこりゃ)なもんで/ためか、日給はろくに意識したことないな… 時産ワード数を概算して「オレ今時給ウン千円いってる! ひゃっほう!」はテンション上げるための常套手段だけど。))) )))
2012-02-21 13:41:06人間が機械に使われてるとは荒唐無稽かと。RT @transcreative 同感。全力疾走したらヘトヘトになる。“@mikesekine: @manami「スピードを上げて楽になる」ってとこが僕には理解できない/総合的に分析すると、機械的翻訳者への一歩にしか見えないのさ...”
2012-02-21 13:52:06