韓国のラノベより文化と役割語
@mirugi_jp イカ娘ネタに限定すると、http://t.co/jabA1sAm にも入れてますが、以前原作者の方自信が韓国版出版を含めた複数外国語版について言及してるんですよね(本人のその前後のツイートも関連の話題がいくつかあった記憶ですが探せなくて…)
2012-06-11 21:27:00@mirugi_jp ダジャレ問題は役割語問題とはまた別に、まぁ漢字語系で楽な場合がたまにはありますけど、大抵の言語間で抱えてる問題なので…
2012-06-11 21:27:47@kozawa そうですか…。にしても、「ゲソ=イカの足っていう駄洒落は通じてるんだろうか…」>駄洒落を韓国語に翻訳するのは本当に苦労するんですね…。私も昔、駄洒落ばっかりの日本漫画を翻訳する時凄く苦労した記憶があります(泣)。
2012-06-11 21:32:18日本での小説とかマンガの役割語と日常のそれとの乖離を問題とか指摘してる声を聞いたことがないわけではないけどそれと比べるとmirugiさんの発言に見られる韓国でも話との比較が気にならないではない… ただし、日本の英語ものの字幕におけるなっち語批判は別枠(まて
2012-06-14 02:10:11@owmist 私の関心で言うと、確かな論文とか知って言うわけじゃないですが、韓国での役割語の近年変化は実感がないでもなく、「時代遅れ字幕役割語批判」は面白い話だなと思ってました。日本におけるそれと随分違うのではなかろうかと。
2012-06-14 02:26:04@kozawa 日本でも「いまどき、そんな女性語使う女性って、ほとんど居ないだろ」みたいな批判はちょくちょくありますね。それと似てるのかもしれませんね。
2012-06-14 02:38:38@owmist あとは、キャラ語尾翻訳事例1例と役割語的なのの翻訳事例1例ひかれてますけど、どっちも多分字幕スーパーなので、特に前者で字数問題にアシを引っ張られた可能性はないかなぁという気もしててどの程度のものか感覚的にもつかみづらく、みたいな…
2012-06-14 02:31:16自信あんまりないんだけど、少なくとも自分が狭い観測範囲でみたfansub系の字幕って、一般的商業のそれと比べると、対象者がコアなせいなのかわからないけど、翻訳としての不自然さを犠牲にしても元の言語の訳しにくいニュアンスを強引に持ち込むことって多めにすることがある印象があって…
2012-06-14 02:37:24これは特定の言語間だけの特有現象というわけではないような(といっても程度は違うだろうけど)、そのレベルを入れる時の役割語持ち込みやすさって基準が変わるなぁとかなんとか。しかしそれと国内ラノベ文化全体への影響度がはたしてどれほどか、などと
2012-06-14 02:39:15