韓国のラノベより文化と役割語

語尾でキャラを作る系の海外翻訳ネタから韓国の話題について。 網羅的調査したわけでもないし、言及されてる書籍等の言及に実際に当たって話をしていない等まぁそういうものと思って読んでいただければレベルなのでこれを振りかざして出典扱いされるような方はまさかいらっしゃらないとは思いますが、何かのご参考にでもなればと。
13
前へ 1 ・・ 3 4
Charlotte Elizabeth @kozawa

@mirugi_jp イカ娘ネタに限定すると、http://t.co/jabA1sAm にも入れてますが、以前原作者の方自信が韓国版出版を含めた複数外国語版について言及してるんですよね(本人のその前後のツイートも関連の話題がいくつかあった記憶ですが探せなくて…)

2012-06-11 21:27:00
Charlotte Elizabeth @kozawa

@mirugi_jp ダジャレ問題は役割語問題とはまた別に、まぁ漢字語系で楽な場合がたまにはありますけど、大抵の言語間で抱えてる問題なので…

2012-06-11 21:27:47
mirugi/宣政佑 @mirugi_jp

@kozawa そうですか…。にしても、「ゲソ=イカの足っていう駄洒落は通じてるんだろうか…」>駄洒落を韓国語に翻訳するのは本当に苦労するんですね…。私も昔、駄洒落ばっかりの日本漫画を翻訳する時凄く苦労した記憶があります(泣)。

2012-06-11 21:32:18
Charlotte Elizabeth @kozawa

日本での小説とかマンガの役割語と日常のそれとの乖離を問題とか指摘してる声を聞いたことがないわけではないけどそれと比べるとmirugiさんの発言に見られる韓国でも話との比較が気にならないではない… ただし、日本の英語ものの字幕におけるなっち語批判は別枠(まて

2012-06-14 02:10:11
Charlotte Elizabeth @kozawa

@owmist 私の関心で言うと、確かな論文とか知って言うわけじゃないですが、韓国での役割語の近年変化は実感がないでもなく、「時代遅れ字幕役割語批判」は面白い話だなと思ってました。日本におけるそれと随分違うのではなかろうかと。

2012-06-14 02:26:04
彊(きょう) @owmist

@kozawa 日本でも「いまどき、そんな女性語使う女性って、ほとんど居ないだろ」みたいな批判はちょくちょくありますね。それと似てるのかもしれませんね。

2012-06-14 02:38:38
Charlotte Elizabeth @kozawa

@owmist あとは、キャラ語尾翻訳事例1例と役割語的なのの翻訳事例1例ひかれてますけど、どっちも多分字幕スーパーなので、特に前者で字数問題にアシを引っ張られた可能性はないかなぁという気もしててどの程度のものか感覚的にもつかみづらく、みたいな…

2012-06-14 02:31:16
彊(きょう) @owmist

@kozawa 確かに、字数問題もありますね。出版物での翻訳と字幕での翻訳とでは、また少し話が違ってくるでしょうねぇ。

2012-06-14 02:40:47
Charlotte Elizabeth @kozawa

自信あんまりないんだけど、少なくとも自分が狭い観測範囲でみたfansub系の字幕って、一般的商業のそれと比べると、対象者がコアなせいなのかわからないけど、翻訳としての不自然さを犠牲にしても元の言語の訳しにくいニュアンスを強引に持ち込むことって多めにすることがある印象があって…

2012-06-14 02:37:24
Charlotte Elizabeth @kozawa

これは特定の言語間だけの特有現象というわけではないような(といっても程度は違うだろうけど)、そのレベルを入れる時の役割語持ち込みやすさって基準が変わるなぁとかなんとか。しかしそれと国内ラノベ文化全体への影響度がはたしてどれほどか、などと

2012-06-14 02:39:15
前へ 1 ・・ 3 4