ゲーム翻訳勉強会第0.4回ネタバレ全部のせ(ファンタジー:神よ!系感嘆表現、1人称ジャーナル、2012年7月13日~16日実施)

ツイッター上で模擬ゲーム翻訳トライアルを出題して回答者を募り、自分も訳案を出してみました。ゲーム翻訳のミニ教材になれば幸いです。 問題文のみ(ネタバレなし)バージョンを先に読んで、自分で訳案を作ってみたい方は各回の問題だけをまとめたこちらを先にどうぞ: ゲーム翻訳勉強会 ネタバレなし問題のみ#gtrj http://togetter.com/li/323126 続きを読む
0
前へ 1 ・・ 8 9
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

A4-3解説:Starcraftという人気RTSで有名な、人海戦術での速攻を得意とするZergなる異性種が由来である、zerg(動/名/形、<脳筋突撃>的な意味合いに相当)をもじった実績名です。 #gtrjaa

2012-07-17 03:48:35
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

A4-3解説:Berserker(カタカナ定訳はバーサーカー、ただし英語発音的には「ビザーク」に近い)にzerg(ザーグ)を盛り込んでBezerger(ビザーガー)にしてあるという、出題した本人でも頭を抱える厄介な実績名です。 #gtrjaa

2012-07-17 03:51:42
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

A4-3解説:苦肉の策で 猪突猛進 → 猪突盲進 としてみましたが、「盲」という漢字はできれば避けたいところです。「狂」も避けたいので「速狂戦術」もダメだし。むむむむむ。((案の定、この実績名には回答をくださった皆さんもけっこう悩まれているフシがありました。)) #gtrjaa

2012-07-17 03:54:48
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

A4-3解説:…ええかげん訳を思いついたので恥をしのんで投下:A4-3訳例別案:「実績が解除されました - ばさかの速攻陥落 : バーバリアンを20体訓練して、10分以内に敵の町の中心を破壊した。」 (訳注:「ばさか」は意図的です)…お後がよろしいようで。 #gtrjaa

2012-07-17 03:57:11
Vertec @kasiwagi_vertec

@Garyou_Tensei 出題、解説、まとめお疲れ様です。「Bezerger」でかなり頭を悩ませました。ノルウェー語読み?それとも、ドイツ語読み?BezerとGerで分けて調べるといいのかな?と色々と悩みましたが、StarCraftに出てくる用語をもじったものだったとは…

2012-07-18 10:28:55
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

zergはMMORPGなどで「速攻クリア」もしくは「単身先行突撃を繰り返す奴」(zerger)等の意でしばしば目/耳にします。 #gtrj @kasiwagi_vertec >「Bezerger」でかなり頭を悩ませました/StarCraftに出てくる用語をもじったものだったとは…

2012-07-18 10:41:26
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

A4-3解説:RTS文脈での動詞「Train」はタイトルによって1)<生産済みのユニットに訓練をさせてパワーアップさせる/アップグレードする>の意と2)<資源を消費してそのユニットを新たに生産する>の意がありますので注意が必要。※この問いでは幸い、直訳でOKです。 #gtrjaa

2012-07-17 04:00:04
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

A4-3解説:「Barbarian」はユニット名なので個人的にはカタカナ化して「バーバリアン」としたくなりますが、和訳するなら「蛮族」「蛮族の戦士」等でしょうか。<文明化の度合いが低めな、攻撃重視、防御軽視のユニット>というアーキタイプかと推測できそうです。 #gtrjaa

2012-07-17 04:01:54
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

A4-3解説:Town Hallは一部のRTSでは集落の最重要施設であり(たしか破壊されると町が全滅とか即ゲームオーバーとか)、「町の中心」と意訳されている場合があるようです。普通に訳すなら 町役場/市役所/庁舎/市長の家 等でいけそうですが、妙に生活臭が… #gtrjaa

2012-07-17 04:05:10
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

A4-3解説:これが実案件なら「Town Hall」→「町の中心」とした論拠を(できれば参考URL込みで)訳注欄に書き、代替用の直訳案も二、三、併記するところです。 #gtrjaa

2012-07-17 04:07:02
@Wartemeinnicht

中世RTS界ではEnsemble Studio系の"Town Center"→「町の中心」、コサックスの"Town Hall"→「町の公会堂」が有名。よほど拠点施設の代名詞なのか、SC2のエディタ関係のUIメッセージにもtown hallが一部出てくるのです。 #gtrj

2012-07-17 23:16:32
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

(((なるほど、僕はおそらくAge of Empires IIの日本語版あたりを味見して「町の中心」を見かけたのかもしれません。 >RT #gtrj )))

2012-07-18 04:21:06
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

((Q4-1~Q4-3の訳例と解説ひとまず終了。 #gtrjaa 皆さんからいただいた訳案やコメントを全部のせにまとめて17日火曜日日中か夜あたりに公開予定。その後も随時関連ツイートを追加したりしていきます。 #gtrj ))

2012-07-17 04:13:48
Hiro Takahashi @takahashi_hrhr

@Garyou_Tensei お疲れ様でした!ゲーム翻訳についてはまったく畑違いなんですが、語感の処理やジョークっぽい言い方の捌き方など、いろいろ勉強になりました。( ´ ▽ ` )ノ

2012-07-17 11:22:19
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

@takahashi_hrhr ありがとうございます! 僕は回答者の皆さんから楽しい日本語を教わりつつあります。(((いや本気で。))) >ゲーム翻訳についてはまったく畑違いなんですが、語感の処理やジョークっぽい言い方の捌き方など、いろいろ勉強になりました。( ´ ▽ ` )ノ

2012-07-18 11:17:35
前へ 1 ・・ 8 9