吉岡さんの「早川教授のキャッチコピーを英訳してみた」
- YutakaYoshioka
- 11340
- 0
- 0
- 4
@tkatsumi06j @YutakaYoshioka @mami_tanaka katsumi さん、絶対最初のbeatつかったほうが普通だし、かっこいいって。
2012-08-30 05:04:41一応、プロですので…。"You're finished if you don't study now." RT @yutakayoshioka: ありがとうございます。参考にさせていただきます。「いま勉強しないと死ぬぞ!」はどうでしょう? RT @mami_tanaka
2012-08-30 05:05:19クライアントの要望に応えちゃうのが翻訳者の性です(笑)訳案は多めに。選択肢は多めに。プライドは少なめに(爆)RT @akmri: @YutakaYoshioka @mami_tanaka katsumi さん、絶対最初のbeatつかったほうが普通だし、かっこいいって。
2012-08-30 05:06:16あえてdieを入れるなら? RT @tkatsumi06j: "You're finished if you don't study now." RT @yutakayoshioka: 「いま勉強しないと死ぬぞ!」はどうでしょう? @mami_tanaka
2012-08-30 05:07:57ならば、"You'll be dead if you don't study right now". ―親の叱り文句ですか? RT @yutakayoshioka: あえてdieを入れるなら? RT 「いま勉強しないと死ぬぞ!」はどうでしょう? @mami_tanaka
2012-08-30 05:09:49サンキューです!(涙)RT @akmri: @YutakaYoshioka @mami_tanaka わたしもwinでなく感覚的にbeatのほうを選んで英訳するとおもう。
2012-08-30 05:10:55とても参考になりました。ありがとうございますw RT @tkatsumi06j: ならば、"You'll be dead if you don't study right now". ―親の叱り文句ですか? RT @yutakayoshioka @mami_tanaka
2012-08-30 05:14:37@YutakaYoshioka @tkatsumi06j @mami_tanaka おはようございます。高校のときにアメリカにいた程度で翻訳等はできませんが、どちらも最初の案の方がTシャツっぽい(カッコイイ!)と思います^^
2012-08-30 05:17:59あざーす!用途はわからないんですけどねw RT @cinnabonapple: @YutakaYoshioka @mami_tanaka おはようございます。高校のときにアメリカにいた程度で翻訳等はできませんが、どちらも最初の案の方がTシャツっぽい(カッコイイ!)と思います^^
2012-08-30 05:19:40@cinnabonapple @YutakaYoshioka @mami_tanaka 単に、「やっぱり、こういうのはTシャツにしても違和感ないようなスキッとしたものじゃないとな」という考えがあり、そこでdefeatでもwin againstでもないbeatを選んだのです。。
2012-08-30 05:21:59ありがとうございましたw RT @tkatsumi06j: @cinnabonapple @YutakaYoshioka @mami_tanaka 「スキッとしたものじゃないとな」という考えがあり、そこでdefeatでもwin againstでもないbeatを選んだのです。。
2012-08-30 05:31:25「吉岡さんの「早川教授のキャッチコピーを英訳してみた」」をトゥギャりました。 http://t.co/YtMXDcG6
2012-08-30 06:33:11YutakaYoshioka さんが「吉岡さんの「早川教授のキャッチコピーを英訳してみた」」を作成なう♪ http://t.co/J1kjQSrh
2012-08-30 06:33:12前後のログを追ってなかったのでやっと全貌が分かりました!w .@YutakaYoshioka さんの「吉岡さんの「早川教授のキャッチコピーを英訳してみた」」をお気に入りにしました。 http://t.co/BdsZAIVo
2012-08-30 06:36:05【知っ得】 Togetter新着 吉岡さんの「早川教授のキャッチコピーを英訳してみた」 http://t.co/fnNiBkWw #togetter #twitter #hackEX
2012-08-30 06:40:02↑ すごい想像力に関心しました。だって背景がわかってるようにツイが続きましたもの。 http://t.co/x3jDkhhq
2012-08-30 06:42:33でも「本当」にTシャツにするなら、もっと短い表現にしないとな。(プロ魂始動) 1行目:Men are powerless before nature and radiation. 2行目:Study now or face death. ずっとTシャツっぽいのだが、意訳し過ぎ?
2012-08-30 06:55:23@YutakaYoshioka ありがとうございます^^プロとの誉れです♪でも一応、著名人のことばの「Tシャツ」用コピーとわかったので本気モード。もっとパンチが効いてます。http://twitter.. http://t.co/l7lSzyVe
2012-08-30 06:58:17どちらもおもしろいです。 1行目は「泣く子と地頭には勝てぬ」に雰囲気が似てますねw RT @tkatsumi06j: 1行目:Men are powerless before nature and radiation. 2行目:Study now or face death.
2012-08-30 07:16:272行目は文句なしバッチリですw RT @tkatsumi06j: 1行目:Men are powerless before nature and radiation. 2行目:Study now or face death.
2012-08-30 07:21:16@yutakayoshioka ありがとうございます^^ 1行目は自然や放射能の前では無力、力なき存在であるということを少し詩的に表現したいと思いました。2行目はまるで中世の騎士のような古めかしい物言いなんですが、そこは敢えてインパクトを狙っています(笑)
2012-08-30 07:22:211行目は「放射能も自然の一部なんだよ」のニュアンスを入れたいんです。「自然」と「放射能」を別物にしたくない。 RT @tkatsumi06j: 1行目:Men are powerless before nature and radiation.
2012-08-30 07:26:16「自然には勝てない。だから自然の一部である放射能にも勝てない」のイメージ。 RT @tkatsumi06j: 1行目:Men are powerless before nature and radiation.
2012-08-30 07:30:09