吉岡さんの「早川教授のキャッチコピーを英訳してみた」
- YutakaYoshioka
- 11338
- 0
- 0
- 4
@yutakayoshioka なるほどー。そういう具体的な要望を入れてくださると尚助かります。では。"Men are powerless before the natural powers of radiation."ではダメでしょうか。もう一つ、バリエーション思いつきました。
2012-08-30 07:32:53@yutakayoshioka ならば。両方を中世的な堅い表現に。 1行目:Men are powerless before nature--thus powerless before radiation. 2行目:Study now or face death.
2012-08-30 07:36:57わたしはどちらも納得です。中世的表現で現代人の愚かさも表現できています。いったんこれでほかのひとの意見を待ちましょうかw RT @tkatsumi06j: @yutakayoshioka
2012-08-30 07:44:13@yutakayoshioka はい、ちょっと私ひとり入れ込み過ぎました(笑)。訳案いろいろ集めてください。きっともっと直感的でしっくりくるようなのも出てくると思います。久しぶりのクリエイティブコピー翻訳のブレスト愉しかったです。ありがとうございました^^
2012-08-30 07:46:41こちらこそありがとうございましたw RT @tkatsumi06j: @yutakayoshioka 久しぶりのクリエイティブコピー翻訳のブレスト愉しかったです。ありがとうございました^^
2012-08-30 07:48:10@YutakaYoshioka @keiki22 @tkatsumi06j すみません今見せていただきました。吉岡さんは早川さんのオリジナルの言葉選びに忠実にやりたいのですね。勉強はstudyだと学問するみたいなニュアンスになって、ここでは遠い感じがします。
2012-08-30 11:12:28案をください。 RT @mami_tanaka: @YutakaYoshioka @keiki22 @tkatsumi06j 吉岡さんは早川さんのオリジナルの言葉選びに忠実にやりたいのですね。勉強はstudyだと学問するみたいなニュアンスになって、ここでは遠い感じがします。
2012-08-30 11:14:50@YutakaYoshioka @mami_tanaka @keiki22 Learnでよいかと。日本語があくまで「勉強」だったので「学ぶ」とは別なんだと捉えていました。"Learn, or face death." 古めかしい日本語だと「学べ、さもなければ死を」となります。
2012-08-30 11:21:05Lean 良い!!RT @tkatsumi06j: @YutakaYoshioka @mami_tanaka @keiki22 Learnでよいかと。日本語があくまで「勉強」だったので「学ぶ」とは別なんだと捉えていました。"Learn, or face death.
2012-08-30 11:30:08