Togetter/min.tを安心してお使い頂くためのガイドラインを公開しました。

吉岡さんの「早川教授のキャッチコピーを英訳してみた」

早川マップTシャツの話から「早川教授の作ったキャッチコピーを英訳したらどうなるか」に興味が出てきました。つぶやいていたら有志が英訳してくれて英訳案に納得。公式訳ではありません。 あなたならどう訳しますか? 「ひとは自然には勝てない。放射能にも勝てない」 「いま勉強しないと死ぬぞ!」
33
Mami Tanaka @mami_tanaka

@SuruganoTBN 私は街歩きに早T着ないと思います。形がずぼっと四角いTシャツは着ないですが、フィットネス用Tシャツでアートな早川mapデザインだったらジムでヘビロテ間違いなしです。競泳水着も欲しい。トレーニング中に遠目に「あれ?」と目を引くような着方をしたい。

2012-08-29 13:48:19
Mami Tanaka @mami_tanaka

私が着たい早Tは形がこんなかんじで、プリントだからメッシュじゃなくてよくて、下地が濃い紺か黒で早川マップが前に文字一切なしでバーンと。背中は英語でメッセージだけ、または襟首下にワンポイントで青火山orネバダのシルエット。 http://t.co/7BpS9yPH

2012-08-29 14:21:16
吉岡 豊 @YutakaYoshioka

どんな? RT @mami_tanaka: 背中は英語でメッセージだけ

2012-08-29 15:16:54
Mami Tanaka @mami_tanaka

@YutakaYoshioka GET THE HELL OUT OF JAPAN! あ、ちがった。What's more dangerous than radiation? -- Not knowing where it is. ジムで運動する大勢の外国人の目を引くと思います。

2012-08-29 15:20:19
吉岡 豊 @YutakaYoshioka

日本人の目を引きたいな。 RT @mami_tanaka: What's more dangerous than radiation? -- Not knowing where it is. ジムで運動する大勢の外国人の目を引くと思います。

2012-08-29 15:26:09
横川圭希 @keiki22

その下に「べんきょうしないとしぬぞ」は?RT @YutakaYoshioka: 日本人の目を引きたいな。 RT @mami_tanaka: What's more dangerous than radiation? -- Not knowing where it is.

2012-08-29 15:29:24
Mami Tanaka @mami_tanaka

@YutakaYoshioka 日本人は絵ですぐフクシマが赤いのに気づくし、それで十分目を引くと思います。いろいろ日本語で説明が書いてあっても、人が来ているTシャツを凝視して読む人はまずいないと思います。むしろお洒落なシャツだと話題にしやすいです。

2012-08-29 15:31:26
Mami Tanaka @mami_tanaka

@keiki22 @YutakaYoshioka 私は日本語でなんか書いてあるのは一切いやです。なんで英語だといいかというと、(しょくぎょーで英語読む私でも)目が模様だと捉えてくれるからです。

2012-08-29 15:33:54
吉岡 豊 @YutakaYoshioka

英文とのバランスが。 RT @keiki22: その下に「べんきょうしないとしぬぞ」は?RT @YutakaYoshioka: 日本人の目を引きたいな。 RT @mami_tanaka

2012-08-29 15:34:28
吉岡 豊 @YutakaYoshioka

機械翻訳してみましたがもっと洒落た翻訳案ありませんかね?(意訳可) People cannot win Nature. People cannot win radioactivity, either. RT @mami_tanaka

2012-08-30 04:13:12
💫T.Katsumi #StayHomeStaySafe🤗 @tkatsumi06j

英訳から類推しますが。RT @yutakayoshioka: 機械翻訳してみましたがもっと洒落た翻訳案ありませんかね?(意訳可) RT @mami_tanaka

2012-08-30 04:16:54
吉岡 豊 @YutakaYoshioka

「ひとは自然には勝てない。放射能にも勝てない」ですw RT @tkatsumi06j: 英訳から類推しますが。RT 機械翻訳してみましたがもっと洒落た翻訳案ありませんかね?(意訳可) RT @mami_tanaka

2012-08-30 04:33:08
吉岡 豊 @YutakaYoshioka

主語はWeの方がいいかも。

2012-08-30 04:35:58
💫T.Katsumi #StayHomeStaySafe🤗 @tkatsumi06j

では気を取り直して。「ひと」をweで表現。 "Nature cannot be beaten, nor can we beat radiation." RT @yutakayoshioka: 「ひとは自然には勝てない。放射能にも勝てない」ですw @mami_tanaka

2012-08-30 04:37:54
吉岡 豊 @YutakaYoshioka

It will die, if you do not study now.

2012-08-30 04:38:43
💫T.Katsumi #StayHomeStaySafe🤗 @tkatsumi06j

もう少しストレートに"we"を使ったバージョン。 "We cannot beat nature, nor can we beat radiation" RT @yutakayoshioka: 「ひとは自然には勝てない。放射能にも勝てない」ですw RT @mami_tanaka

2012-08-30 04:40:38
吉岡 豊 @YutakaYoshioka

beatは意味が広すぎませんかね。 RT @tkatsumi06j: "We cannot beat nature, nor can we beat radiation" RT @yutakayoshioka @mami_tanaka

2012-08-30 04:49:05
💫T.Katsumi #StayHomeStaySafe🤗 @tkatsumi06j

「広い」…とは?Tシャツにするつもりの短い表現に努めたんです…。RT @yutakayoshioka: beatは意味が広すぎませんかね。 RT: "We cannot beat nature, nor can we beat radiation" RT@mami_tanaka

2012-08-30 04:52:44
吉岡 豊 @YutakaYoshioka

どうも音楽のイメージが強くって。直接的なwinはを避けたのはなぜでしょう? http://t.co/KTF2f1nA RT @tkatsumi06j: 「広い」…とは?Tシャツにするつもりの短い表現に努めたんです…。RT @yutakayoshioka @mami_tanaka

2012-08-30 04:58:37
💫T.Katsumi #StayHomeStaySafe🤗 @tkatsumi06j

win againstと長くなるからです。RT @yutakayoshioka: どうも音楽のイメージが強くって。直接的なwinはを避けたのはなぜでしょう?http://t.co/Dhwo8h67 RT Tシャツにするつもりの短い表現に努めたんです…RT @mami_tanaka

2012-08-30 05:01:21
enigmaofsuburb @enigmaofsuburb

@tkatsumi06j @yutakayoshioka @mami_tanaka わたしもwinでなく感覚的にbeatのほうを選んで英訳するとおもう。

2012-08-30 05:03:19
吉岡 豊 @YutakaYoshioka

@tkatsumi06j ありがとうございます。参考にさせていただきます。「いま勉強しないと死ぬぞ!」はどうでしょう? RT @mami_tanaka

2012-08-30 05:03:32
💫T.Katsumi #StayHomeStaySafe🤗 @tkatsumi06j

"You cannot win against nature, nor can we against radiation". 二回目のwinは省くことができます。 RT @YutakaYoshioka: 「ひとは自然には勝てない。放射能にも勝てない」です @mami_tanaka

2012-08-30 05:03:50
残りを読む(35)

コメント

💫T.Katsumi #StayHome🏠 @tkatsumi06j 2012年8月30日
おお!本当にTシャツだったんですか!私の「想像力」ドンピシャですね!(^o^y
0
吉岡 豊 @YutakaYoshioka 2012年8月30日
↑ すごい想像力に関心しました。だって背景がわかってるようにツイが続きましたもの。
1
💫T.Katsumi #StayHome🏠 @tkatsumi06j 2012年8月30日
YutakaYoshioka ありがとうございます^^プロとの誉れです♪でも一応、著名人のことばの「Tシャツ」用コピーとわかったので本気モード。もっとパンチが効いてます。http://twitter.com/tkatsumi06j/status/240930673693700096
0
💫T.Katsumi #StayHome🏠 @tkatsumi06j 2012年8月30日
え、このまとめの最初の人・・・きゃりーぱみゅぱみゅ本人?(なんて打ちにくいんだ!w)
0
吉岡 豊 @YutakaYoshioka 2012年8月30日
なぜきゃりーぱみゅぱみゅが入っているのかは謎です(←お前がゆうな的なw)
1
minkanjjjno @minkanjjjno 2012年8月30日
「ひとは自然には勝てない。放射能にも勝てない」わりと勝利してますが。地球温暖化なんてある意味人間の自然に対する勝利みたいなもの。
0
Az_kouji @Az_kouji 2012年8月30日
早川センセのイミフな日本語を英訳したらさらにカオス
3
吉岡 豊 @YutakaYoshioka 2012年8月30日
このまとめ、コメント欄もおいしそうだw
1
吉岡 豊 @YutakaYoshioka 2012年8月30日
まとめを更新しました。StudyよりもLearnではないか案が浮上。
0
Hachi @CheesySmiley 2012年8月30日
シンプルにLearn or Dieではいかがでしょうか。早川先生の言葉に無駄がなくスパっと的を射る語感の良さも、訳出した方がよい気がします。
1
早川由紀夫 @HayakawaYukio 2012年8月30日
Study or die. 1年以上前にどこかのお母さんが子どもの机の上に置いたメッセージ。画像があるはずだが探せない。たしか受け取った子どもがツイッターに画像アップしたのだと記憶。
3
💫T.Katsumi #StayHome🏠 @tkatsumi06j 2012年8月30日
CheesySmiley またずいぶんと洗練ましたな。でも二行目としてはその方が圧倒的にインパクトありそうですね。日本人はお行儀よいやつばかりだみたいに思われてメッセージも柔らかいから、それぐらいのパンク的なパンチもあっていいのかもです。
1
💫T.Katsumi #StayHome🏠 @tkatsumi06j 2012年8月30日
でも追加コメントいいいすか。1行目の中世の騎士的語調を維持するなら、2行目もDIEという簡単な言葉ではなく、PERISHなどの言葉にした方がいいと思います。PERISHは「朽ち果てる」「消滅する」などの意味があります。まずは2行目が市民権を受けた後で、逆に1行目をどうするかをみなさんで議論してからですね。どうぞ!
1
Pochipress @pochipress 2012年8月30日
LEAM ってなんだと思ったらLear n か。日本人に理解してもらうつもりがあるなら Study 以外は論外。
1
早川由紀夫 @HayakawaYukio 2012年8月30日
Learnじゃだめでしょ。人から教わろうとするそんな他力じゃだめだ。Studyでなきゃ。「明るく楽しい学習会」を「明るく楽しい勉強会」に変えたのも、その意図から。
2
enigmaofsuburb @enigmaofsuburb 2012年8月30日
HayakawaYukio learn=to gain knowledge or studyの意味ですよ。
0
enigmaofsuburb @enigmaofsuburb 2012年8月30日
tkatsumi06j それにしてもしばらくみないうちにすごい数のコメント。Tシャツのデザインみてないけどlearn or dieなんていい感じだけど。
0
enigmaofsuburb @enigmaofsuburb 2012年8月30日
lectureでないからstudyでもlearnでもおなじかと。
1
Pochipress @pochipress 2012年8月30日
英語の前に日本語を勉強しないと死ぬぞ。
3
💫T.Katsumi #StayHome🏠 @tkatsumi06j 2012年8月30日
では初心(笑)に返り:イマココ↓ ひとは自然には勝てない、放射能にも勝てない Men are powerless against nature--thus, against radiation 勉強しないと死ぬぞ! Study now or die
0
💫T.Katsumi #StayHome🏠 @tkatsumi06j 2012年8月30日
コメントって、どんなに頑張っても改行できないのね・・・しくりました。w
0
enigmaofsuburb @enigmaofsuburb 2012年8月30日
最初のラインとギャップありすぎだよ(笑)
2
Takibidai (反原発) @pickupcamper 2012年8月30日
米語的には、『勉強しなきゃ死ぬぞ』は、極めてストレートに Study(more)!!, or Die!!しかありません。( )は、あってもなかっても良いけど、付けた方をお勧め。
2
studying @kotoetomomioto 2012年8月30日
「ひとは自然には勝てない、放射能にも勝てない」⇨"respect nature, fear radiation" とか?w
3
enigmaofsuburb @enigmaofsuburb 2012年8月30日
Tシャツのスローガンでタイポグラフィーなども考えると二行目がstudy now or dieになるなら、一行目も同じ感じで呼応したほうがいいよね?
2
💫T.Katsumi #StayHome🏠 @tkatsumi06j 2012年8月30日
kotoetomomioto Tシャツならそのくらいの短さがベストですね。どっちにしろフォント小さくなりそうだし。
0
Pochipress @pochipress 2012年8月30日
Tシャツのキャッチーとしては能動的に Never Say Die,Study Hard.とか。でもSorD は完璧だ。
0
Nagasaki, Akira🖖 @Reinagsk 2012年8月30日
Behold! The wrath of nature cometh upon thee. Fight radiation not, avoid, as mortals shall succumb to its deadly rays.
0
Shuichi Yatabe @yatashu 2012年8月30日
"Study/Learn or die" だと、「勉強しないやつは死ね」っていう意味になっちゃいますよ。
0
enigmaofsuburb @enigmaofsuburb 2012年8月30日
古語いいね。theeとshallがまたいい。ぐっと中世っぽいって一体これは何のTシャツ?(笑)
0
Takibidai (反原発) @pickupcamper 2012年8月30日
yatashu 日本語に訳すとそう感じるかも、でも米語で良く使う Sink or Swim:日本語訳:溺れ死にたくなければ頑張って泳げ:と比べると良く解る。決して、泳がないなら溺れ死ね!!とのニュアンスじゃないのです。 Study or Die の正しい日本語訳は、死にたくなければ勉強しろ!!となります。
0
💫T.Katsumi #StayHome🏠 @tkatsumi06j 2012年8月30日
色々でてきましたねー。でわ、私はお役御免ということで♪おやすみなさいw
1
ヘルメットをかぶった猫・東日本回遊中 @neko3no3te 2012年8月30日
TシャツならThink or dieとか、Use your head or die ってどうでしょう?
2
早川由紀夫 @HayakawaYukio 2012年8月30日
うん、StudyよりThinkのほうがよいかも。
1
ヘルメットをかぶった猫・東日本回遊中 @neko3no3te 2012年8月30日
大きくHumans are powerless で小さくbefore nature, before radiation コピーって難しいw。
0
早川由紀夫 @HayakawaYukio 2012年8月30日
「人間は考える葦である」て英語でなんて言うの?
0
早川由紀夫 @HayakawaYukio 2012年8月30日
Man is no more than a reed, which is the weakest in nature. But he is a thinking reed. Man is but a reed, the most feeble thing in nature, but he is a thinking reed.
0
森本卓哉 Takuya MORIMOTO @Todaidon 2012年8月30日
早川先生の一連の発言の根底に、『Save Children』があるのでは。。。Fukushima という地名や組織ではなく、人、特に子供たちが大切という考えだと理解しています。
1
吉岡 豊 @YutakaYoshioka 2012年8月30日
tkatsumi06j お疲れさまでした。ありがとうございますw
0
©2021PrometheeleFou @Prometheelefou 2012年8月30日
L'homme n'est qu'un roseau, le plus faible de la nature; mais c'est un roseau pensant. ヒトは、大自然の中で弱々しく立っている一本の葦でしかない。でも、考えることができるのだ。
0
ヘルメットをかぶった猫・東日本回遊中 @neko3no3te 2012年8月30日
Give children a future かgive children back their future (本当はDo not deprive children of their future )
0
きゃっつ(Kats)⊿ @grayengineer 2012年8月30日
「勝つ」は文字通り「勝利する」の意味でwinを使うより、むしろ「克つ(克服する)」のニュアンスのほうが強いのでovercomeのほうがいいかもな、と思った
0
💫T.Katsumi #StayHome🏠 @tkatsumi06j 2012年8月30日
ラスト一本w 本当に独り言になりそうなのでw。http://bit.ly/PwTDl4
0
ヘルメットをかぶった猫・東日本回遊中 @neko3no3te 2012年8月30日
やべっ、study さんと被った。study さんすみません。
0
ヘルメットをかぶった猫・東日本回遊中 @neko3no3te 2012年8月30日
Ye humans, now is the time to thinkを青プリン君が言う!
0
ヘルメットをかぶった猫・東日本回遊中 @neko3no3te 2012年8月30日
いっそ地図に Where do your loved ones live? ヤバい、くどくなってきた。
0
studying @kotoetomomioto 2012年8月30日
試しに合成写真にしてみましたw⇨https://twitter.com/study2007/status/241060331034660864:Tシャツの方は地図そのままの色調だとなかなか合わせ難いかもなので、妥協して「デザイン」として貼ってみました(叱られるかもしれませんが、、ドキドキ)
0
studying @kotoetomomioto 2012年8月30日
↑エコバッグの方は子供が塾とか習い事に行くのに持っても良いような気がしてきたwww
0
studying @kotoetomomioto 2012年8月30日
いあいあ、ぜひStudy or dieでっ!(2回目)w
1
しろかえる @chiro_kaeru 2012年8月30日
ふつーの人に向けてなら、Study or die がストレートに伝わるかと。Thinkは此処に集まるような頭を捻るのが好きな人向け。
0
Pochipress @pochipress 2012年8月30日
ぼくの頭は電球じゃないから捻らないよ。 Study or die だなあ、踏み込みすぎてごめん吉岡さん。
0
道草クー太郎 @KutaroMichikusa 2012年8月30日
Study is Survival, after the FUKUSHIMA.てのは意訳しすぎかな。
0
どどど @darkboysandmen 2012年8月30日
勝手にNO STUDY NO LIFEって考えてた。英語間違ってる?
0
道草クー太郎 @KutaroMichikusa 2012年8月30日
放射能に勝つはwinよりovercomeのイメージ。Humankind can never overcome nature. So you can never overcome radioactivity.
1
道草クー太郎 @KutaroMichikusa 2012年8月30日
勉強しないと死ぬかもしれないが、勉強したからと言って生きられるとも限らない現状に鑑みると Study is Survival は意訳にならんかも。
0
minkanjjjno @minkanjjjno 2012年8月30日
修業しないと死ぬぞ、の様相を呈してきたな。
1
💫T.Katsumi #StayHome🏠 @tkatsumi06j 2012年8月30日
なんか別のまとめの方たちにこれが彼らに向けたものだと勝手に誤解されてしまいました。 ラストプロポーザルです!"Fear nature, or live with radiation. Learn to think, or live to die."
1
二十人のろの夢 @drsteppenwolf 2012年8月30日
"Study, or I'll Dress You in Mourning." (『さもなくば喪服を』のパクリ。)それとも"Study ,otherwise Die." やっぱ、シンプルな"Study ,or Die."に一票。
0
森本卓哉 Takuya MORIMOTO @Todaidon 2012年8月30日
英訳する場合は、日本人へもそうですが、Native speaker が受け取る印象も考えた方が良いと思います。『勉強しないと死ぬぞ』は日本語だとユーモアのテイストも感じられるのですが、
0
森本卓哉 Takuya MORIMOTO @Todaidon 2012年8月30日
『Think(study) or die』は、何も知らない外国人が初見でみたばあい、英語圏では元の日本語よりもちょっときついイメージと受け止められるかな、とも思いました。
0
森本卓哉 Takuya MORIMOTO @Todaidon 2012年8月30日
聖書に出てくるような、punishmentのように受け止められる恐れです。それで、私見としては『Save Children (in Fukushima)』など、誰でもわかりやすい大義を一番大きく書いて、それより小さな文字で『Think(study) or die』と付記すればほぼすべての方々に理解されるのでは、と思いました。
0
ヘルメットをかぶった猫・東日本回遊中 @neko3no3te 2012年8月31日
ソフトに言えばStudy to survive とかThink to survive とかですかね(英語は一応ほぼネイティブっす)。Now is the time to studyとか。
0
Takibidai (反原発) @pickupcamper 2012年8月31日
darkboysandmen 『学問のない生活って味気ない』って感じになります。
0
Takibidai (反原発) @pickupcamper 2012年8月31日
アメリカ南北(奴隷解放)戦争時代の解放運動の言葉:"Live free or Die" まあ、日本語に訳せば、『我々に自由を、さもなくば死を』って感じになりますが、 or Die ってのは、いろいろ使えます。 決して 『死ね!!』という一語ではありません。
0
二十人のろの夢 @drsteppenwolf 2012年8月31日
Todaidon 御意。『Save Children』、大きく書いて、それより小さな文字で『Think(study) or die』
0
enigmaofsuburb @enigmaofsuburb 2012年8月31日
事情しらない友、英国人にみせたら案の定答え。(笑) if i had come up with such.. would of been classed too extreme 
0
enigmaofsuburb @enigmaofsuburb 2012年8月31日
think or sinkとかぐらいがいいのかなーと考え始めている。dieは強すぎるのかな。
0
Takibidai (反原発) @pickupcamper 2012年8月31日
enigmaofsuburb 米語と断っていたのは、このため。英語と米語は江戸弁と京都弁位の違いがあり、英人は直接的な表現を避ける。study or die が辛辣に聞こえるのは、『勉強しなきゃ死ぬぞ』が辛辣だから。でも<続く>
0
Takibidai (反原発) @pickupcamper 2012年8月31日
enigmaofsuburb <続き>キャッチコピーとして例えばTシャツなどにDieとかDeadとかを使いたくない気持ちは解る。ならば、Study(learnでも)! & Survive! 『学習しろ、そして生き抜け』、原文の『勉強しなきゃ死ぬぞ』訳文としては違うがすっきり。 toを使うと、サバイバル法を学べ、みたいにもなるので&がいい。(これで、この件のカキコは終了します)
0
enigmaofsuburb @enigmaofsuburb 2012年8月31日
うんうん、英語と米語の違いはあるでしょうね。私としては結局ターゲットにしてる人は誰なのか?日本人啓蒙なのか、世界にむけてなのか?そこがはっきりしてからというほうがいいとおもうのね。
0
enigmaofsuburb @enigmaofsuburb 2012年8月31日
デザイン的な問題は以前に書いてるとおり。ということで素敵なTシャツができればいいなと。思っています。作成する方々には幸運を。
0
Takibidai (反原発) @pickupcamper 2012年8月31日
追伸:カキコ終了は、書き逃げじゃなくて、このtogetterをフォローするのを終了するためです。個別に意見交換はしますので、返信か@でツイートくれれば返信します。
0