Hay personas que lo único Inteligente que tienen, es el teléfono.
2012-12-08 07:26:10@Mitchara 英語でも、たとえば “people who the only thing they know about Islam is how to spell it” のようなものが見つかりました。同じような構造ではないでしょうか。
2012-12-09 17:44:09"people who the only thing they know ..." みたいなのができるのは、英語の who がスペイン語の que 並みに役割不明だからかな。フランス語ではできなさそうな気がする。英語の whom が現役だったころはどうだたんだろう。
2012-12-09 21:54:15http://t.co/8vDY5iQl "gens que la seule chose qu'ils peuvent compter sur est eux-mêmes" フランス語でもある、のかな? 英語からの翻訳文っぽいしなぁ。
2012-12-09 22:03:30@gotshu スペイン語の場合 http://t.co/4awn2aCx や 英語の場合 http://t.co/XKVfzfWO はそれなりにあるようなのですが、各言語で破格なのかどうかはわかりません。フランス語で例の文を適格文にするとどうなりますか?
2012-12-09 22:14:47日本語では、たとえば「??中国語について知っていることが挨拶だけな人」というとやはり破格感があるな。「中国語について知っていることが挨拶だけという人」となるところか。
2012-12-09 22:22:01http://t.co/9gprAz43 "할줄 아는 것이 생산뿐인 사람" (できることは生産だけという人)韓国語のこれはあんまり破格という気がしないな。ネイティブじゃないから自信はないけど。
2012-12-09 22:26:45韓国語は指定詞 "이다" の普通の連用形だけど、日本語訳では「という」になってしまう。「?できることは生産だけである人」でもおかしい。
2012-12-09 22:28:39@takeda25 たぶん問題点となっている場所以前に sur に後続する語を関係代名詞 que にできないので、そのフランス語自体が怪しい気がします(ただし口語でないわけではない)
2012-12-09 22:32:24@gotshu なるほど、"sur laquelle" にしないといけないということですか。でも、"gens que la seule chose sur laquelle ils peuvent compter est eux-mêmes" としても変なような。
2012-12-09 22:39:14"Il y a des gens si pauvres, que la seule chose qu'ils ont c'est de l'argent." これは完璧に適格だが、この場合 que は関係代名詞ではなく si .. que だからだな。これの省略形と考えられる?
2012-12-09 22:45:40'poi ci sono quelle persone che l'unica cosa che sanno dire è ''vabbè''' http://t.co/3Ki8XvgI やっぱりイタリア語にもあるか。
2012-12-09 22:52:56関係代名詞(who, che, que)が変化せず、いろいろな役割に使われる言語では、こういう文が作りやすいということか。
2012-12-09 22:55:47"due giovani persone che l’unica cosa che chiedono è il diritto al lavoro"(求めることが働く権利だけという二人の若者) http://t.co/nHL4cOqc
2012-12-09 22:56:55"persone che l'unica cosa che sanno fare è criticare gli altri" (できることといえば他人を非難することだけという人)http://t.co/jMze6K5C 日本語では「〜といえば〜という(人)」のようになるな。
2012-12-09 22:58:27@Mitchara いろいろ調べてみたところ、イタリア語にもあるようですが、フランス語では難しいようです。関係代名詞が単純で、幅広い役割を担える言語ではこういう文が作りやすいのかもしれません。
2012-12-09 23:07:40