関係節の受ける名詞が関係節の中で役割を果たさず、そのさらに関係節の中でのみ役割を果たす文

まとめました。
1
Memes⚡️México @MemesMexico

Hay personas que lo único Inteligente que tienen, es el teléfono.

2012-12-08 07:26:10
Mitchara @Mitchara

へーこんな関係節も作れるんだ。 >RT

2012-12-09 17:08:33
Hiroshi Manabe @takeda25

@Mitchara 英語でも、たとえば “people who the only thing they know about Islam is how to spell it” のようなものが見つかりました。同じような構造ではないでしょうか。

2012-12-09 17:44:09
Hiroshi Manabe @takeda25

"people who the only thing they know ..." みたいなのができるのは、英語の who がスペイン語の que 並みに役割不明だからかな。フランス語ではできなさそうな気がする。英語の whom が現役だったころはどうだたんだろう。

2012-12-09 21:54:15
Hiroshi Manabe @takeda25

http://t.co/8vDY5iQl "gens que la seule chose qu'ils peuvent compter sur est eux-mêmes" フランス語でもある、のかな? 英語からの翻訳文っぽいしなぁ。

2012-12-09 22:03:30
Hiroshi Manabe @takeda25

それっぽい例文が見つかっても、それがまれな破格なのかどうかというのはネイティブじゃないとわからない感ある

2012-12-09 22:05:35
(。ぅ_-̀。) @gotshu

@takeda25 問題点を把握してませんが、とりあえずそのフランス語は規範文法的には破格ですね。

2012-12-09 22:12:19
Hiroshi Manabe @takeda25

@gotshu スペイン語の場合 http://t.co/4awn2aCx や 英語の場合 http://t.co/XKVfzfWO はそれなりにあるようなのですが、各言語で破格なのかどうかはわかりません。フランス語で例の文を適格文にするとどうなりますか?

2012-12-09 22:14:47
Hiroshi Manabe @takeda25

関係代名詞が副文の中で役割を持っていなくて、それを指す代名詞が現れるというのが特徴かな。

2012-12-09 22:18:19
Hiroshi Manabe @takeda25

日本語では、たとえば「??中国語について知っていることが挨拶だけな人」というとやはり破格感があるな。「中国語について知っていることが挨拶だけという人」となるところか。

2012-12-09 22:22:01
Hiroshi Manabe @takeda25

http://t.co/9gprAz43 "할줄 아는 것이 생산뿐인 사람" (できることは生産だけという人)韓国語のこれはあんまり破格という気がしないな。ネイティブじゃないから自信はないけど。

2012-12-09 22:26:45
Hiroshi Manabe @takeda25

韓国語は指定詞 "이다" の普通の連用形だけど、日本語訳では「という」になってしまう。「?できることは生産だけである人」でもおかしい。

2012-12-09 22:28:39
(。ぅ_-̀。) @gotshu

@takeda25 たぶん問題点となっている場所以前に sur に後続する語を関係代名詞 que にできないので、そのフランス語自体が怪しい気がします(ただし口語でないわけではない)

2012-12-09 22:32:24
(。ぅ_-̀。) @gotshu

フランス語なら dont を使えるかもしれないけど、ちと厳しいかなぁ

2012-12-09 22:36:15
Hiroshi Manabe @takeda25

@gotshu なるほど、"sur laquelle" にしないといけないということですか。でも、"gens que la seule chose sur laquelle ils peuvent compter est eux-mêmes" としても変なような。

2012-12-09 22:39:14
Hiroshi Manabe @takeda25

やっぱり、que で受けているのに、それを指す ils が従属節に出てくるのが変なんだよな。

2012-12-09 22:41:14
Hiroshi Manabe @takeda25

"Il y a des gens si pauvres, que la seule chose qu'ils ont c'est de l'argent." これは完璧に適格だが、この場合 que は関係代名詞ではなく si .. que だからだな。これの省略形と考えられる?

2012-12-09 22:45:40
Hiroshi Manabe @takeda25

'poi ci sono quelle persone che l'unica cosa che sanno dire è ''vabbè''' http://t.co/3Ki8XvgI やっぱりイタリア語にもあるか。

2012-12-09 22:52:56
Hiroshi Manabe @takeda25

関係代名詞(who, che, que)が変化せず、いろいろな役割に使われる言語では、こういう文が作りやすいということか。

2012-12-09 22:55:47
Hiroshi Manabe @takeda25

"due giovani persone che l’unica cosa che chiedono è il diritto al lavoro"(求めることが働く権利だけという二人の若者) http://t.co/nHL4cOqc

2012-12-09 22:56:55
Hiroshi Manabe @takeda25

"persone che l'unica cosa che sanno fare è criticare gli altri" (できることといえば他人を非難することだけという人)http://t.co/jMze6K5C 日本語では「〜といえば〜という(人)」のようになるな。

2012-12-09 22:58:27
Hiroshi Manabe @takeda25

英西伊では作りやすいが、仏は難しい。格変化のある独露は無理だろうな。役割が決まっていないと格が決められない。

2012-12-09 22:59:59
Mitchara @Mitchara

@takeda25 おっ、同じですね。ありがとうございます。

2012-12-09 23:05:20
Hiroshi Manabe @takeda25

@Mitchara いろいろ調べてみたところ、イタリア語にもあるようですが、フランス語では難しいようです。関係代名詞が単純で、幅広い役割を担える言語ではこういう文が作りやすいのかもしれません。

2012-12-09 23:07:40