【晒し注意】徹底解説「馬鹿と議論と論理破綻」
昨日のツイートはこちら。A:「びんに600mlの水が入っている。この水はびんの容量の2/3にあたる。このびんには何mlの水が入るか」 B:「びんの容量の2/3の水が入っている。入っている水の量は600mlである。このびんには何mlの水が入るか」 AとBどちらの文章が分かりやすい?
2013-06-16 12:14:52上記の質問に、ひとりの馬鹿が意気揚々と絡んできます。
【訳】明らかにB!英語に訳してみよう。
《自身の心情解説その1》
最初このリプを見たときに「外国人の方からだと面白い」と思ってプロフィールを見にいったら、明らかに日本人でがっかり。と同時に、なぜわざわざ英語でリプしてくるのか、と思いました。
何か深い意味があるのか、単にこちらを馬鹿にしているのかのどちらかだろうと思い、最初の返答が始まります。
【追記】ちなみに「どちらかだと思った」と書きましたが、9:1の割合でひやかしだろうと思っているので、初手からやや喧嘩腰のリプライになっています。
このまとめの中でもツイートしていますが、少なくともコミュニケーションをしようとするのであれば、相手を不快にさせないことが前提だと思います。このやりとりでは、相手の初手はかなり僕を不快にさせたので、その不快感を匂わせるリプを返しました。
今までの経験上、きちんと意見交換できる人であれば、このくらいのリプであればまともな答えが返ってきましたが、残念ながら今回はそのまま「喧嘩認定」へと流れてしまいました。
@texacoco プロフィールは日本語で書かれていますが、外国の方ですか?なぜ英語に翻訳しなければいけないのでしょうか?日本語分かりますか?
2013-06-18 11:32:34@isa_kent The problem is purely related to the structure of Japanese language. It won't be a problem if the question was written in English
2013-06-18 12:13:56【訳】先の問題点は純粋に日本語の構造に関連付けられます。この質問が英語で書かれていれば、きっと問題にならないでしょう。
@texacoco そんなことないと思いますよ。2/3 full of bottle で it's 600ml と 600ml water で it's 2/3 of bottle と書けると思いますけど(今の書き方の文法的な正しさは本題と関係ないです)。
2013-06-18 12:34:19【注釈】僕の書いた英語は問題のAとBの順番が逆になっています。
@isa_kent Are you saying it's a problem of word order? It seems you just switched "600 ml of water" and "2/3 of bottle" lol
2013-06-18 16:19:02【訳】あなたは語順の問題だと言っているのですか。あなたはただ「600mlの水」と「びんの2/3」を入れ替えただけにみえます。
【矛盾その1】彼は最初のリプで「(分かりやすいのは)明らかにB」と自ら言っているにも関わらず、ここで「語順を入れ替えただけ」と言っています。「問題の分かりやすさ」と「語順を入れ替えても意味は変わらない」ということを混同していることがよくわかります。
《自身の心情解説その2》
仏の顔も三度まで、というやつです。ここで僕は相手が喧嘩を売ってきている(少なくとも人を馬鹿にしている)と判断し、完全にモードを切り替えます。最初の一発目が「鈍感」という言葉です。明確な相手への挑発です。そして間をおかず「もう返答は結構」と継ぎました。この時点で相手は間違いなく日本語で返事をしてくるだろうと思っていました。
@texacoco それぞれの人によって、語順が入れ替わることが理解やイメージに影響しそうだという話をしているので「ただ入れ替えただけ」と感じる鈍感な人にはどうでもいい話に見えるのかもしれませんね。
2013-06-18 16:28:38【注釈】次のツイートはかなり後からツイートしたものですが、ここで引用する方が分かりやすいと思い順番を変えてまとめました。
@isa_kent 語順を入れ換えただけとわかる人は鈍感ではありません。文章を読んで、数学的キーワードに気づき、語順を入れ換えることは高度な技術です。鈍感なのはAかBかの二者択一的思考の持ち主です。Aは分かるがBは分からない。BはわかるがAは分からない、って鈍感でしょ?
2013-06-19 13:21:51【言い訳その1】
ここで初めて日本語でのリプ。内容は言い訳。
ちなみに僕が言及しているのは一貫して「語順による問題の分かりやすさ」であって、その問題を読んだ後に個々人が分かりやすい語順に並び替えて式を理解することについては全く触れていません。
「問題を読んだあとに『頭の中で語順を並べ替える作業も含めて』分かりやすいのはAとBのどちらか」というのが質問の意図であり、ほとんどの人はその前提を共有した上で答えてくれていましたが、この方はそれがそもそも出来ていない様子。
《自身の心情解説その3》このツイートをした直後「English please.」と言えばよかったと激しく後悔しましたw