ギリシア語で読むギリシア神話 『イリアス』第5歌 ヘラさまお言葉集

『イリアス』第5歌からディオメーデースについてまとめた際に、いろいろと省略した部分がありました。 その中で、位最も高き女神ヘラさまが終盤にかけて発せられた「お言葉」をピックアップしてみました。
3
ギリシア語たん(自転車操業中) @Hellenike_tan

【755~756行-ゼウスに問う】"ἔνθ᾽ ἵππους στήσασα θεὰ λευκώλενος Ἥρη Ζῆν᾽ ὕπατον Κρονίδην ἐξείρετο καὶ προσέειπε:" (続きます)

2013-08-25 15:30:15
ギリシア語たん(自転車操業中) @Hellenike_tan

(承前)"στήσασα"は"ἵστημι"(立つ)のアオリスト分詞能動態女性形単数主格。"Ζῆν᾽"は"Ζεύς"の与格・対格の詩的別型、"ὕπατον"は"ὕπατος"の男性形単数対格。(続きます)

2013-08-25 15:35:14
ギリシア語たん(自転車操業中) @Hellenike_tan

(承前)"ἐξείρετο"は"ἐξέρομαι"(尋ねる)の直説法未完了過去中・受動態。全体で「馬車から降り立った白い腕(かいな)の女神ヘーレーは、クロノスの子、位最も高ゼウスに問うて言った」となります。

2013-08-25 15:40:13
ギリシア語たん(自転車操業中) @Hellenike_tan

続くヘラの台詞、757~759行です。

2013-08-25 15:55:14
ギリシア語たん(自転車操業中) @Hellenike_tan

"‘Ζεῦ πάτερ οὐ νεμεσίζῃ Ἄρῃ τάδε καρτερὰ ἔργα ὁσσάτιόν τε καὶ οἷον ἀπώλεσε λαὸν Ἀχαιῶν μὰψ ἀτὰρ οὐ κατὰ κόσμον ἐμοὶ δ᾽ ἄχος, οἳ δὲ ἕκηλοι"

2013-08-25 16:00:21
ギリシア語たん(自転車操業中) @Hellenike_tan

(承前)"νεμεσίζῃ"は"νεμεσίζομαι"(義憤を抱く)の直説法現在二人称単数中・受動態。"καρτερὰ"は"καρτερός"(強い・乱暴な)の中性形複数対格、"ὁσσάτιόν"は"ὁσσάτιος"(いかに大きい)の男性形単数対格。(続きます)

2013-08-25 16:05:16
ギリシア語たん(自転車操業中) @Hellenike_tan

(承前)"ἀπώλεσε"は"ἀπόλλυμι"(殺す)の直説法アオリスト三人称単数能動態、"μὰψ"は「無意味に」、"ἄχος"は「苦痛」。"ἕκηλοι"は"ἕκηλος"(気楽に楽しんでいる)の男性形複数主格です。(続きます)

2013-08-25 16:10:13
ギリシア語たん(自転車操業中) @Hellenike_tan

(承前)全体で「父神ゼウスよ、あのあまりにひどい乱暴狼藉を前にアレースに憤りを抱かない、アカイア勢の男たちを無意味にしかも節度なく殺しているのが私には苦痛だというのに、彼らは気楽に楽しんでいる」となります。"κόσμον"を「節度を」と訳しています。

2013-08-25 16:15:15
ギリシア語たん(自転車操業中) @Hellenike_tan

【760~761行】"τέρπονται Κύπρίς τε καὶ ἀργυρότοξος Ἀπόλλων ἄφρονα τοῦτον ἀνέντες, ὃς οὔ τινα οἶδε θέμιστα;" (続きます)

2013-08-25 16:30:17
ギリシア語たん(自転車操業中) @Hellenike_tan

(承前)"τέρπονται"は"τέρπω"(喜ぶ)の直説法現在三人称複数中・受動態、"Κύπρίς"はアプロディーテーの別名、"ἀργυρότοξος"は「銀の矢を持つ」という意味のアポロンの添え名、"ἄφρονα"は"ἄφρων"(無神経な)の単数対格。(続きます)

2013-08-25 16:35:14
ギリシア語たん(自転車操業中) @Hellenike_tan

(承前)"ἀνέντες"は"ἀνίημι"(やらせる)の現在分詞男性形複数主格、"οἶδε"は"οἶδα"(知っている)の直説法完了三人称単数能動態、"θέμιστα"は"θέμις"(掟)の単数対格です。(続きます)

2013-08-25 16:40:14
ギリシア語たん(自転車操業中) @Hellenike_tan

(承前)最後に疑問符が置かれていますので、全体で「キュプリス(アプロディーテー)と銀の矢持つアポローンは、無神経なあやつを、法もわきまえずに振る舞わせて喜んでいるのに?」となります。

2013-08-25 16:45:13
ギリシア語たん(自転車操業中) @Hellenike_tan

【762~763行】"Ζεῦ πάτερ ἦ ῥά τί μοι κεχολώσεαι, αἴ κεν Ἄρηα λυγρῶς πεπληγυῖα μάχης ἐξαποδίωμαι;" (続きます)

2013-08-25 17:00:33
ギリシア語たん(自転車操業中) @Hellenike_tan

(承前)"κεχολώσεαι"は"χολόω"(怒る)の直説法未来完了二人称単数中・受動態。"λυγρῶς"は"λυγρός"(手厳しい)の副詞型、"πεπληγυῖα"は"πλήσσω"(たたきのめす)の完了分詞能動態女性形単数主格。(続きます)

2013-08-25 17:05:13
ギリシア語たん(自転車操業中) @Hellenike_tan

(承前)"ἐξαποδίωμαι"は"ὁδάω"(追い出す)の接続法現在一人称単数中・受動態イオニア方言。やはり最後に疑問符があるので、全体で「父神ゼウスよ、もし私がアレースを手厳しくたたきのめして戦場から追い出したとして、あなたは私に怒りますか?」となります。

2013-08-25 17:10:14

ちなみに

ギリシア語たん(自転車操業中) @Hellenike_tan

【父神ゼウス?】「姉妹」にして「正室」のはずのヘラがゼウスに「父神よ」と呼びかけるのは違和感があろうかと思います―が、そう呼びかける場面は少なからずあります。要するに「神々と人々の父」たるゼウスは、誰からも「父」と呼ばれる―ということだったのでしょう―

2013-08-25 17:30:18

ゼウスの答え

ギリシア語たん(自転車操業中) @Hellenike_tan

【764行-「父神」は答える】"τὴν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς:" (続きます)

2013-08-25 18:30:18
ギリシア語たん(自転車操業中) @Hellenike_tan

(承前)"ἀπαμειβόμενος"は"ἀπαμείβομαι"(答える)の現在分詞男性形単数主格。"νεφεληγερέτα"は「雲を集める」という意味のゼウスの添え名です。全体で「彼女(ヘーレー)に答えて雲を集めるゼウスは言った」となります。

2013-08-25 18:35:13
ギリシア語たん(自転車操業中) @Hellenike_tan

【765~766行-ではアテナにやらせろ】"ἄγρει μάν οἱ ἔπορσον Ἀθηναίην ἀγελείην, ἥ ἑ μάλιστ᾽ εἴωθε κακῇς ὀδύνῃσι πελάζειν." (続きます)

2013-08-25 18:45:15
ギリシア語たん(自転車操業中) @Hellenike_tan

(承前)"ἄγρει"は"ἀγρέω"(とる)の命令法現在二人称単数能動態、"μάν"は"μήν"(まさに)の詩的表現、"ἔπορσον"は"ἐπόρνυμι"(動かす)の命令法アオリスト二人称単数能動態詩的表現。(続きます)

2013-08-25 18:50:14
ギリシア語たん(自転車操業中) @Hellenike_tan

(承前)"ἀγελείην"は"ἀγελείη"の単数対格ですが、この言葉は「戦利品を集める女」という意味で、アテナの添え名の一つです。"εἴωθε"は"ἔθω"(慣れる)の直説法完了三人称単数能動態、"ὀδύνῃσι"は"ὀδύνη"(肉体的苦痛)の複数与格。(続きます)

2013-08-25 18:55:14
ギリシア語たん(自転車操業中) @Hellenike_tan

(承前)"πελάζειν"は"πελάζω"(働きかける)の不定法現在能動態。全体で「ではそうしろ。戦利を集めるアテーナイエーを動かすがいい、あれは最悪の災難も痛めつけなれている」となります。

2013-08-25 19:00:27
ギリシア語たん(自転車操業中) @Hellenike_tan

【ちなみに】原文に固有名詞は出ませんが、岩波の松平訳では"μάλιστ᾽ εἴωθε κακῇς"(最悪の災難もなれている)には「アレスを」という固有名詞がしっかり出てきます…

2013-08-25 19:05:13