ギリシア語で読むギリシア神話 「神を斬った漢」 豪傑ディオメーデース奮戦す
- Hellenike_tan
- 21893
- 542
- 0
- 0
以前アレスの泣き言について連続ツイートしましたが、そのアレスを「斬った」人物であるディオメデスについても触れておきたい…ということで、時間と能力の許す限りで、この人物に関する記述を引いていきます。『イリアス』第5歌からの引用になります。
2013-08-20 09:25:15「以前連続ツイートしましたが」というのは次のまとめのことです…
【宣伝】 ギリシア語で読むギリシア神話 アレスの口上ないし事実上の泣き言 http://t.co/oTwPVng7BZ …マルス=アレスの日に、よろしければ…
2013-08-20 08:30:19冒頭からアテナが
【1行】"ἔνθ᾽ αὖ Τυδεΐδῃ Διομήδεϊ Παλλὰς Ἀθήνη" (続きます)
2013-08-20 09:30:16(承前)"Τυδεΐδῃ Διομήδεϊ"は"Τυδεΐδης Διομήδης"(テュデウスの子ディオメーデース)の与格です。全体で「そのときテュデウスの子ディオメーデースにパラス・アテーネーは」となります。
2013-08-20 09:35:15【2行-力と勇気を】"δῶκε μένος καὶ θάρσος, ἵν᾽ ἔκδηλος μετὰ πᾶσιν" (続きます)
2013-08-20 10:00:34(承前)"δῶκε"は"δίδωμι"(与える)の直説法アオリスト三人称単数能動態ホメロス風イオニア方言、"μένος"は「力」、"θάρσος"は「勇気」。いずれも中性名詞で、主格・対格同型です(いずれも対格)。(続きます)
2013-08-20 10:05:13(承前)"ἵν᾽"は"ἵνα"(~のところに)のエリジオン型、"ἔκδηλος"は「顕著な」。"μετὰ πᾶσιν"は「全員の中で」という意味です。全体で「力と勇気を与えた、全員の中でも顕著なところに」となります。
2013-08-20 10:10:14【3行-名声を】"Ἀργείοισι γένοιτο ἰδὲ κλέος ἐσθλὸν ἄροιτο:" (続きます)
2013-08-20 10:30:18(承前)"Ἀργείοισι"は"Ἀργεῖος"(アルゴス人)の複数与格。"γένοιτο"は"γίγνομαι"(産む)の希求法アオリスト三人称単数中動態。"ἰδὲ"は「~と」。"κλέος"は「名声」、"ἐσθλὸν"は"ἐσθλός"の中性形単数対格です。(続きます)
2013-08-20 10:35:14(承前)"ἄροιτο"は"ἀείρω"(上げる)の希求法未来三人称単数中動態。全体で「アルゴス人たちに産み、そしてよき名声を上げてやりたい」となります。
2013-08-20 10:40:14【まとめ-1~3行】まとめると「そのときテュデウスの子ディオメーデースにパラス・アテーネーは力と勇気を与えて、更にアルゴス人全員の中でも顕著な働きをなしてその名声を高めさせようと欲した」となります。-冒頭からアテナはディオメーデースを支援していた訳です-
2013-08-20 10:45:13早速奮戦するディオメーデース
【ディオメーデースは】ヘーパイストス神官ダレースの二人の息子ペーゲウスとイダイオスが攻めかかったのを返り討ちにします。ただ、イダイオスのほうはヘーパイストスに助けられています。トロイア勢は動揺し、アレスが動きかけますが…
2013-08-20 10:55:13アレースの介入を止めるアテナ
【29~30行-アレスを抑えるアテナ】"ἀτὰρ γλαυκῶπις Ἀθήνη χειρὸς ἑλοῦσ᾽ ἐπέεσσι προσηύδα θοῦρον Ἄρηα:" (続きます)
2013-08-20 11:00:26(承前)"ἀτὰρ"は「しかし」。"γλαυκῶπις Ἀθήνη"は「輝く瞳のアテナ」、"χειρὸς ἑλοῦσ᾽"は「手をつかんで」、"ἐπέεσσι προσηύδα"は「言葉をかけた」、"θοῦρον Ἄρηα"は「凶暴なアレスを」です。(続きます)
2013-08-20 11:05:14【31行-アレスよ】"Ἆρες Ἄρες βροτολοιγὲ μιαιφόνε τειχεσιπλῆτα" (続きます)
2013-08-20 11:30:14(承前)"Ἄρες"は"Ἄρης"(アレース)の呼格、"βροτολοιγὲ"は"βροτολοιγός"(人殺しの)の、"μιαιφόνε"は"μιαίφονος"(血なまぐさい)の、"τειχεσιπλῆτα"は"τειχεσιπλήτης"の男性形単数呼格です。(続きます)
2013-08-20 11:35:13(承前)"τειχεσιπλήτης"は「壁を攻める」「城を壊す」といった意味で、他二つとともにアレスの添え名とされています。全体で「アレースよ、人を殺す血なまぐさい城壊しのアレースよ」となります。
2013-08-20 11:40:14【32行-許可されてない】"οὐκ ἂν δὴ Τρῶας μὲν ἐάσαιμεν καὶ Ἀχαιοὺς" (続きます)
2013-08-20 13:30:16(承前)"οὐκ"で始まるので全体は否定文です。"ἐάσαιμεν"は"ἐάω"(許す)の希求法アオリスト一人称複数能動態です。全体で「トロイア勢を我々が許可されてはおらず、アカイア勢を」となります。
2013-08-20 13:35:15【33行-父神ゼウスが】"μάρνασθ᾽, ὁπποτέροισι πατὴρ Ζεὺς κῦδος ὀρέξῃ," (続きます)
2013-08-20 14:00:18