私的北米版PSYCHO-PASSサイコパス英訳まとめ
「君の働きに期待しているよ」→(字幕)I'm counting on you.≒(音声)I'm very high expectations for you. どちらも同じ意味だけど音声の方がより頼りにしてる。
2014-03-26 21:33:17狡噛:俺以外の誰かがあいつを殺すっていうのが想像もつかないんですよ=I can't imagine someone other that mean bringing down Makishima. (bring down:打ち負かす、倒す、仕留める)→
2014-04-07 20:47:17槙島:やってくれるな公安局=Not bad at all,for the pollis.(全然悪くない≒予想以上だ) ほぼ二重否定で高評価しているニュアンス。北米版槙島さんは自分を楽しませてくれる他者に対してストレートにベタ褒めする傾向がある。veryとhighを一緒に使ったり。
2014-04-07 21:43:00まがい物の正義=kangaroo justiceとスラング混じりで槙島らしい言い回しになってる。私的な、いかさまという意味合いも含ませてるっぽい。字幕ではまんまfakeなのに口語では拘りが随所に感じられる。
2014-04-07 22:11:02槙島「君だってそうだろう?狡噛慎也」=〈字幕〉You're the same too,right,Shinya Kogami?≒〈音声〉You're the same,are'nt you?Shinya Kogami.(意訳:君も僕と同じだろう?狡噛慎也)※付加疑問文による念押
2014-06-26 17:52:37槙島「誰も君の正義を認めなかった。君の怒りを理解しなかった」=〈字幕〉No one accepted your justice.No one understood your anger,either.
2014-06-26 17:56:22≒〈音声〉No one accepted your justice,or understood your anger.(システムの中にいる誰もが君の正義を受け入れなければ、また君の怒りを理解することもなかった)
2014-06-26 18:01:39=〈字幕〉So you turned your back on trust and friendships,and you abandoned the only place you could belong to in order to come this far.
2014-06-26 18:04:13≒〈音声〉So you turned your back on trust and friendships.You even abandoned the only remaining place retaliate you.→
2014-06-26 20:36:23→Also you come this far,reach this moment where you know you truly belonged. (だから信頼や友情に背を向け、君に仕打ちを与えた唯一の居場所を去り、君もまた、やっと本来属する場を知る瞬間に至った)
2014-06-26 21:01:30you've come this far=「良く来たね」「良くここまで達成したね、ついにやったね」との口語表現だそうです(フォロワさんより御指摘いただきました。ありがとうございます) 労をねぎらうニュアンスの様。
2014-06-24 22:03:42「そんな君が僕の孤独を笑うのか?」=〈字幕〉And yet,you laugh at my solitude?≒〈音声〉After all that,you try to laugh at my solitude?(そこまでしてここに辿り着いた君が、僕の孤独を笑おうとするのか?)
2014-06-26 18:20:52最終話で狡噛を組み伏せた際に「It's ashame.(成長がなくて残念だよ)」と言っていたり、常守を拳銃で仕留め損ねた際には「Interesthing...that's fate.(面白い、これも運命か)」と結構相手に対するリアクションが豊かになっていたと感じた。
2014-04-11 02:14:58槙島→朱「好い加減僕たちを侮辱するのはやめて欲しい」=I do wish people with stopping suffering us so called efforts, you ran away.(意訳:君が過去に逃げ出した努力とやらで僕たちを苛ませるのはやめてくれ)
2014-06-04 02:17:13聞き取りミスがありましたので修正です→I do wish people ”would” stopping suffering us with so called efforts, you ran away.
2014-06-04 18:49:18@loverounder 反応ありがとうございます。主観たっぷりの意訳なので一意見として読んでいただければ幸いです。聞き取った英文が間違ってたりするので。wishは実現可能性が低い願望に用いるので自らの意思で二人を止めに来る人間がいたらどんなに良いことか、という感じでしょうか。
2014-06-04 13:59:11@pon_d8 君が逃げ出した努力とやらでもって苦しむ僕らを止めてくれる人がいたらなぁ……じゃないですかね?努力もしなかったお前が割って入ってくるなということでは。
2014-06-04 12:58:03@pon_d8 システムに依存しない努力を人々がすることで、システムの外にいる自分たちを普通の人間扱いして欲しい…という感じでしょうか。
2014-06-04 15:25:37@loverounder こちらこそ足りない部分を補完して頂けて助かります。私はstoppingとsufferingの動作主は別だと考えて訳しました。確かにここではsufferは自動詞として捉えた方が良いかもしれません。ぷっこさんのツイ内容をまとめに引用してもよろしいでしょうか?
2014-06-04 15:46:05@pon_d8 こちらこそUS版持ってないので英語訳が見れてありがたいです。そんな感じだと思ったんですけど…sufferの用法を見てたら「苦しむ」のは主語peopleのはずなんですよね…。だから、「人々が努力して僕たちの存在に苦しまないようになればなあ」の方かもです。
2014-06-04 15:11:43