私的北米版PSYCHO-PASSサイコパス英訳まとめ

※2014.6.26 日本語台詞と字幕、意訳追加、それに伴い重複した英語音声箇所を削除しました ※2014.6.25 追加 フォロワーさんのツイートを使用させていただきました ※2014.6.24 修正 追加 #22槙島台詞 ※2014.6.21 修正 #22槙島台詞 ※2014.6.18 追加 続きを読む
5
🧸ぬま🛒 @pon_d8

(意訳)自己を知るよりも相手を理解し、彼らの視線はただ一点、相手だけに注がれていた

2014-06-04 18:30:06
🧸ぬま🛒 @pon_d8

1話アバンと22話Aパートで流れる台詞だけに作中で印象深かった台詞だった。オリジナルより含みを持たせる翻訳になってると思う。特に二人を海に浮かぶ船に喩えてるのはグッときますね...

2014-04-08 21:04:09
🧸ぬま🛒 @pon_d8

夜の海=周囲が見渡せず近くの物も見えない、だと考えると英訳文は逆説的に昼の海とも解釈できる。お互いがハッキリ見えてるのにそれでも衝突してるんだぜっていうニュアンスですかありがとうございます...

2014-04-08 21:09:10
🧸ぬま🛒 @pon_d8

日本版槙島は己の満足度優先で狡噛、常守に対する発言は、問いを含んでいても彼の知的好奇心に依る所が大きかったので一方的な印象を受けた。対して北米版は彼らの行動に自己の感情をぶつける様なセリフが挿入されて、相手に双方的な意思伝達をしていた様に思う。

2014-04-11 02:14:16
🧸ぬま🛒 @pon_d8

北米版は槙島をオリジナルより享楽的に演出し、常守の諦観具合が増してるので、作中におけるジェンダーロールをくっきり色分けしてる仕上がり。他キャラで気になる差異はほぼなかったので意図的に台詞を変更してると感じたのはこの二人だった。

2014-04-08 21:17:33
🧸ぬま🛒 @pon_d8

Siybl system has no future, you are borrowed, no...stolen time!

2014-06-18 00:32:36
🧸ぬま🛒 @pon_d8

It means old-fashioned guys are not suited for this job,induct changing current posedown. ※posedown:ポーズ決め

2014-06-18 01:08:04
🧸ぬま🛒 @pon_d8

Isn't calling them old-fashioned kind harsh? I meaning could least call romantics. You really think give them comfort, what anything?

2014-06-18 01:31:12