超私的趣味・タイバニングリッシュまとめ1~3話
おおおお!?台詞=字幕じゃないみたいだぞ・・・ヒアリング必須だ・・・・・・?字幕は日本版と同じものなのかな?確かにマリオの喋り全部字幕にはできんわな・・・ 牛の最初の台詞:Huh-huh~
2013-02-13 21:23:57<1話>レール上にWT登場・マリオ:I don't believe my eyes, it's Crusher for Justice, WT! I hope he's careful this time!(信じられません、正義の壊し屋WTです!今回は気を付けてくれよ!!)
2013-04-21 00:46:24<1話>WT:A real Hero, only cares about one thing, and that's keeping the peace!(本物のヒーローは、たった一つ、平和を守ることだけを考えてるんだよ!)俺達ヒーローは、平和を守れりゃそれでいいんだよ、の場面。
2013-04-21 00:49:42ちなみに「英語字幕」つけると、オリオンや星のすみかの英訳が観れます「顔を見れば一瞬でわかるよ~」=I can tell just by looking at you. Am I psychic? Of course not. 超能力者かって?勿論違うよ。psychic=超能力者
2013-02-14 22:02:49<1話>来たぞ!ワイルドタイガーだ!=Wild Tiger's at your service! at人's service=人の役に立つ、サービスします
2013-02-14 22:18:17<1話>マリオ:ヒーロー界のスーパーアイドルBR=The ICY super star of the HERO's world, BLUE ROSE!! Icy=氷の。Iceの形容詞形
2013-02-14 22:22:10<1話>おじちゃん、タイガーが好きなんだね!OK, I understand. You like WT because he's old like YOU!=おじちゃんみたいに「オジサン」だから、WTが好きなんだね!わかるよ! 子どもめちゃ辛辣・・・・・
2013-02-14 22:44:58Who the hell are you supposed to be!?---The guy just saved your life.(バディ・出会いの台詞)
2013-04-20 23:11:36<1話>フリーのくせに首つっこんだのか!?=Why do you stick your nose in this!? 英語では突っ込むのは首でなく「鼻」続:Come on, does it really matter? I made the arrest.逮捕したの僕です。
2013-02-14 23:13:21<1話>あなたはもう時代おくれなんですよ~=Times are changing, and you'd better keep up, old man. (時代は進んでるんです。ついてきてくださいよ、オジサン)Times are changingはこの後ベンさんにも言われてます。
2013-02-14 23:26:19バニーに言われてかちんときたTimes are changing. を、ベンさんにも言われた時の虎徹さんの心情を思うと・・・(涙)(ベンさんはトップマグや自分に対しても言ってるわけですが) そしてロイズさん(2話)の「YESTERDAY'S HERO」でトドメ・・・・w
2013-02-14 23:31:25I couldn't have done this without everyone's help. Thanks, and thanks again!(スカイハイのスピーチ)
2013-04-20 23:14:50<1話>虎徹:明日はぁ、楓のかわいい姿をぉ、ちゃんとこの目に焼き付けるからねぇ~。パパ、必ず行く!=Tommorow, you're gonna be the cutest little girl on the stage,
2013-04-21 00:32:05→and I'm gonna be the first in line to see you perform! I wouldn't miss it for the world!(明日は、楓はリンクででいっちばん可愛い女の子で、パパは最前列でそれを見届けるからね →
2013-04-21 00:35:04→パパ、絶対見逃さないからねぇ~) デレデレデレ 安寿:ああ、そうかい=You said that last time..(あんた、前回もそう言って(来なかった)じゃないの。 for the world=絶対に。絶対に見逃さない デレデレ虎徹さんいいな。
2013-04-21 00:38:11<1話>行きますよ、おじさん!=You gonna talk all day, old man? Or we gonna get to work.(一日中だべってる(バイソンと)つもりですか、お仕事しましょうよ、おじさん) え、お前かあ!!=No way!!(なんてこった!)
2013-02-15 00:43:25