吹替え演出家・岩見純一さん講演「“吹替える”って何を?」実況まとめ

2014年6月22日(日)に英日・日英翻訳国際会議「IJET-25」の一環として行なわれた、『スパイダーマン』シリーズ、『ターミネーター』シリーズ、『スター・ウォーズ/エピソード3/シスの復讐』『カンフーハッスル』『キャプテン・フィリップス』『おさるのジョージ』などの人気作を手がけられた吹替え演出家、岩見純一さんの講演です。 講演の公式情報および岩見さんのプロフィール: “吹替える”って何を? http://ijet.jat.org/ijet-25/program/dubbing 続きを読む
2
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

演出と言っても色々。自分は中学生まではテレビで観るしかない。中1になって映画館に行くようになり、違和感をおぼえることも。 「吹替え版、に代わるいい言葉がないものか」 #iwamigems #25_24701

2014-06-22 15:06:07
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

スパイダーマンの字幕版と吹替え版、初老の男性客(自分ではありません)が「普通の」というので字幕版のチケットを出したら「普通の!」と怒られた話が。 #25_24701

2014-06-22 15:07:16
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

タランティーノ作品が作った潮流、意味のないセリフが多い作品が増えた。表情に合った遠近こそが大事で、そこがズレると違和感が。 #25_24701

2014-06-22 15:08:41
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

Q:大人向けの吹替え作品は増えている? A:映画は低迷、むしろテレビのほうが好調? ストを機に優秀なライターたちがテレビに。 #25_24701

2014-06-22 15:09:54
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

「カサブランカ」の「君の瞳に乾杯」。少し昔までは、字幕から流行語が生まれることがあった。今ではそのような独創的なものは排除される方向へ。 #25_24701

2014-06-22 15:11:38
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

情報を整理する(余計なことをしない)ということがなくなった。昔の映画は字幕が入っていないことが多かった。 #25_24701

2014-06-22 15:13:13
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

吹替えは字幕と違って、早くしゃべればいくらでも内容を入れることが可能。 #25_24701

2014-06-22 15:14:24
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

Q:岩見さんご担当の思い入れ作品? A:「最近、すぐ忘れてしまう…」 #iwamigems 作業終わるとリサーチ分をすぐ忘却。 #25_24701

2014-06-22 15:15:07
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

複数作品を同時進行することもある。頭の切り替えが大変なので、1時間番組を1日に1本録るくらいがありがたい。 #25_24701

2014-06-22 15:16:30
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

Q:翻訳者と演出家の見解の違いのバトル度合は? A:ケース・バイ・ケース。製作期間(時間的余裕)にもよる。だいたい1週間、毎週何曜日が収録。その1週間前に出演者に渡す。そのさらに1週間前に翻訳あげる。 #25_24701

2014-06-22 15:18:03
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

テレビシリーズなどだと「走りながら間を詰めていく」感覚。 #25_24701

2014-06-22 15:18:45
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

Q:翻訳者によって、やりやすい、やりにくいはある? A:「…はい」 #iwamigems 時間を守ってくださる方。遅れるなら前もって連絡をくれる方。 vs 10代の女の子が「一本取られた」と言わされてたり。 #25_24701

2014-06-22 15:19:59
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

昔の吹替えの足りない分埋め、存命の声優は呼んで、故人分は似た声の人で埋める。当時の訳を使うと「ハクいスケが歩いてるぜ」なんてセリフが。 #25_24701

2014-06-22 15:21:23
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

「なんてこった」なんて言葉、実生活で使ったことある人いるんだろうか。 #iwamigems #25_24701

2014-06-22 15:21:55
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

「狂う」が使えない(時計が狂う、でもダメ)ゆえの「イカれてる」の話。原英文に商品名が出まくりなのに日本語は一般名詞だったり。 #25_24701

2014-06-22 15:22:56
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

翻訳者はプライドにかけて、新しい言葉を創造して定着させていってもいいんじゃないだろうか。 #25_24701

2014-06-22 15:23:19
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

「イカれる」という言葉は一度も使ったことない。でも代替表現として「おかしい」も注意されたことある。制約はあるし、センシティブな表現への配慮は必要ではあるけど、過敏な場合もある。 #25_24701

2014-06-22 15:24:10
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

「~屋」が職業蔑視的理由により使えなかったり。 #25_24701

2014-06-22 15:24:50
齊藤貴昭 a.k.a. Terry Saito @terrysaito

これ、なんで蔑視になるんだっけ? RT @Garyou_Tensei: 「~屋」が職業蔑視的理由により使えなかったり。

2014-06-22 15:27:13
Yuko/ヨーセク @YoosekuStu

@terrysaito @Garyou_Tensei 横から失礼します。いわゆる屋号は使えません。八百屋など。ただ、最近は、運び屋などはOKです。

2014-06-22 16:07:06
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

テレビは、考査部((??))に相談すれば使える表現を答えてくれる。放送局は意外と柔軟な一面も。 #25_24701

2014-06-22 15:25:57
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

演出とは他人に無茶ぶりをするサガな仕事。「その作品を1人でも多くの人に楽しんでもらえるようにすることのすべてが、演出の仕事」 #iwamigems 「…そう考えると、少しでも自分にできるんじゃないかと思うので、何とか毎日仕事をしています」 #iwamigems #25_24701

2014-06-22 15:28:29
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

Q1:所属業界の問題点に対する積極的改革の余地は? 翻訳者が原因になっている側面は? A1:Show must go on. 飽きっぽいうえに年齢的にせっかちになってきたため、同じことを毎回できない。その時いいと思ったことを、ちょっとずつ変えていけばいい。 #25_24701

2014-06-22 15:30:12
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

今はみんなマジメすぎる。昔はもっといいかげん #iwamigems 昔は(観てるほうも)みんな寝てたので、最初の10分だけ真剣に、なんて話も。 #iwamigems 収録に来ないヤツ、台本持ってこないヤツ(主役)。けっこういいかげんな世界 #iwamigems #25_24701

2014-06-22 15:32:00