estonのアルカ学習
- eston_xidia
- 1592
- 0
- 0
- 0
non felat arka kont ter im saam e fis. 今日の午後、あたしは音楽を聞きながらアルカの勉強をしていた。
2014-05-26 21:16:49@estonxidiagmill …ter lem im…ですね。lemが抜けています。 それ以外は全く問題ないですが、日本語に沿って"im saam e fis, non felat arka kont ter lem."とした方がよりニュアンスが伝わると思います。
2014-05-26 21:30:00den xen an.den in an. 俺を飲むな。俺を見るな。 あたしには彼がそう言っているようにしか思えないのですよ。あっ。彼女かもしれないけどここはanで。 pic.twitter.com/5hZX6cFaUt
2014-05-28 12:48:11@estonxidiagmill xalm e koko kaen lopn rigat yu ter. ですかね。動作主を表さない場合は受身を使うのが自然かと思われます。格詞から接続詞を作るには接尾辞-enをつけるので、kaはkaenになります。
2014-05-29 13:10:39@Kohelang anseere. ご指摘ありがとうございます。たしかに、鳩の巣が壊されたらしいのだから、主語はxelm e kokoですね。そして受身と。
2014-05-29 17:28:29電車が来るまでの間、olを使った文章を考えてみました。 1)luna esk ol non isk lei kalt ra. 雨が降った場合は家で本を読む。 2)lu harna ol non ke lyu. 彼女が怒っているならわたしはあそこにいかない。
2014-05-31 09:13:28@estonxidiagmill 勝手ですが添削します。 1)non isk lei ka ra ol luna esk. 2)non en ke lyu ol lu til{もしくはna} harna. olの前後が逆です。
2014-05-31 19:57:24@estonxidiagmill 「怒っている」は til harna か na harna で表します。こういう細かい単語の用法は辞書の[語法]に書いてあることが多いです。
2014-05-31 20:00:40@na2co3_ftw @estonxidiagmill titlilさんに補足します。恐らくtitlilさんが書かれるときに気付かれなかっただけだと思いますが、1)は"ol luna esk"ではなくて"ol esk luna"です。
2014-05-31 22:26:09@estonxidiagmill どちらも文法的には可能ですが、言う状況によってどれが適切かが変わります。tu et limi.というと普通"この写真に写っている景色が綺麗だ"、又は、自分がこの写真に写っている場所に実際にいる、或はそういう設定で、"ここは綺麗だ"という意味です。
2014-05-31 22:33:23@estonxidiagmill atu et limi.もtu et limi.と同様の意味で使えますが、tu et limiとは「ここは」という箇所が強調される点で違います。"atu et ~."という表現は地名などの名詞をとることが多く、形容詞をとることは比較的少ないです。
2014-05-31 22:39:40@estonxidiagmill tintinはこのままだとkutoに係って「物凄い鳥」という意味になってしまいます。どのような意味でtintinをお使いになったのでしょうか。第一文目の日本語を教えていただければ自然な表現をお教えできるのですが...。
2014-05-31 22:52:35@estonxidiagmill 小説や詩を除いた日常的な言い方では「~向けた」といういうように完了相で"non eelik a tu."とすることが多いです。又、前文のkutoを指すのでla(=あの人)ではなく、普通はtu、擬人法的に言うならluが自然です。
2014-05-31 22:56:24@estonxidiagmill eelという動詞は「A eel B a C」で「AはBの顔をCに向ける」というように使います。今回は「私は自分の顔を鳥(ここではtu)に向けた」なので、"non eelik (nan) a tu."になります。目的語のnanは普通省略されます。
2014-05-31 23:00:02@estonxidiagmill miという動詞は「A mi B」で「AがBにいない」です。今回はBがないですが、Aの位置はそのままなので、「鳥がいない」は「kuto mi.」です。表現を変えて「鳥はもういなかった」ならば「kuto mi em moa (xan).」になります。
2014-05-31 23:08:20@estonxidiagmill 済みません。「小説や詩を除いた日常的な言い方」と書いてしまいましたが、逆です。「小説や詩では」としておいてください。日常的な言い方ならterもeelもmiも全て過去形にするのが自然です。
2014-05-31 23:15:32@estonxidiagmill なるほど。それなら non ter xiv e kuto ailel. (tal) im non eelik a tu, tu mi moa. ですね。「時々」は文末にailelを置くか、動詞terの直前(直後でも可)にailを置いて表します。
2014-06-01 11:59:31