- terrysaito
- 1619
- 0
- 0
- 0
翻訳後のチェック、続き 他者チェック ・家族に読んでもらう ツールチェック ・MS Word ・エージェント指定 ・マーカー付け ・色分け ツールチェックのポイントは、ツールの検出精度を検証すること #jtfterry
2014-12-18 15:40:47アンケートで、ツールを使用していない人が12%もいる。その人がまったくのノーエラーであればその方法を知りたい。 #jtfterry
2014-12-18 15:43:44WildLightの紹介。Easy to Noticeのための自作ツール。 ・数字の認識 ・色の認識 #jtfterry
2014-12-18 15:48:28翻訳者は、自分のチェックフローをつくる。 どこまでやるべきか。基本は全数検査 ・一石二鳥をめざす ・自己鍛錬を兼ねる #jtfterry
2014-12-18 15:52:07決めたチェックフローは崩さない ・納期短縮のターゲットにしない 翻訳品質領域 ・ヒューマンエラーはすべて翻訳者が保証しなければならない #jtfterry
2014-12-18 15:56:03翻訳物の顧客満足度クローバー Quality Delivery Cost Service #jtfterry
2014-12-18 15:57:48WildLightの設計思想 ・簡単にカスタマイズできる ・マクロなどの特別な知識は不要 ・無償 辞書は単なるテキストファイル 基本動作: Wordの検索・置換を順次実行し、蛍光ペンを付ける、置換して蛍光ペンを付ける、コメントする #jtfterry
2014-12-18 16:02:51WildLight 辞書の書き方で動作が変わる。 ・検索語のみ ・検索語 TAB 置換語 ・検索語 TAB コメント これらの混在もOK。 #jtfterry
2014-12-18 16:06:57質疑応答。 Q1 専門性の高い内容の適否の確認はどうやっているのか? A1 社内リソースを使う。それを超える内容については、品質を担保できない旨をクライアントに伝えておく。 #jtfterry
2014-12-18 16:18:57Q2 社内のチェックは何回でやっているのか? A2 集中するためにフローの項目別に複数回やっている。実際には3回くらい。 #jtfterry
2014-12-18 16:21:42Q3 WildLightの対応バージョンは? A3 2007-2013まで。Windows 7以降 #jtfterry
2014-12-18 16:23:13#jtfterry ←翻訳者がポカミス防止のためによくしていることのまとめになってる。プロの訳文にポカミスが少ないのは翻訳の流れのなかにこんな配慮があるから。訳文の質向上の話ではなく、日々の翻訳作法の話。
2014-12-18 21:22:11