#トドノツマリ様読解委員会 まとめ
トドノツマリ様歌詞全容
?!?!!!!!! トドノツマリ様の歌詞やばすぎて動揺を隠しきれないwwwwwwww pic.twitter.com/rG0oNs0Koo
2014-12-18 22:32:58どうやら解読はできる仕組みになっている模様
トドノツマリ様はオリジナル言語で書いてあって、ちゃんと対応表通りに読むと日本語になるってどっかのインタビューでささくれさんが言ってた。
2014-12-17 18:55:21文字解読
日本語的に聞こえる部分もある
しかし直接従来の言語には訳せない模様
日本語(ローマ字)と英語から為るのではないかと予想される
訳の日本語や英語と近い音が多いのでアナグラムとかじゃなく日英ベースの独自の単語な気がしている "warde"がword由来っぽいから最初の2語で一旦切れてるんじゃないかと推測 #トドノツマリ様読解委員会
2014-12-19 20:14:14ボーカルの発音と歌詞(答え)から予想される英単語から記号の解読が進む
とりあえず現状聞き取れた&推測した部分だけ!あと二文字わからない記号がある(可みたいのと2個刺しだんごみたいなの) #トドノツマリ様読解委員会 pic.twitter.com/0tD6qaq4Cp
2014-12-21 18:38:49またまた修正版ですごめんなさい CとKを間違えてたので入れ替えました 他にも幾つか写し間違いもあったようです 対応表が必ずしも合ってるとは限らないのでご了承ください #トドノツマリ様読解委員会 pic.twitter.com/BUDUZzWPF4
2014-12-20 23:30:33#トドノツマリ様読解委員会 スペルミスの修正や追加の解読を加えました。 どうぞお使いくださいな pic.twitter.com/meRRh9mgE4
2014-12-21 13:14:59単語解読
ofi*iontは多分一語で「溺れて死んだ女」に対応 由来はハムレットのオフィーリアだと思われる #トドノツマリ様読解委員会
2014-12-19 20:21:53持てる力の限り単語推測してみたけど、こじつけ感が… トドノツマリ様語自体の共通する言葉の部分とか探して考え直したい ところでdower系疑問詞の語源は日本語の「どこ、誰」等の頭のdと英語のwだと思う #トドノツマリ様読解委員会 pic.twitter.com/WTFnWt7F04
2014-12-20 00:30:12@akiakiakityann 全部では無いんですが例えば「此処には」→「kokoniha」+「here」=「koher」や、「何処に」→「dokoni」+「where」=「dowerni」というのが考えられるんですが、歌詞の英訳から見てどうでしょう #トドノツマリ様読解委員会
2014-12-21 20:16:282行目 「koher」=「kokoniha」+「here」 「hansary」=「hitsuyounai」+「unnecessary」 「kowds」=「kotoba」+「words」 #トドノツマリ様読解委員会
2014-12-21 23:32:00これ以上は無理なくらいのこじつけ ピンクが言葉全体を見て「これが語源だろ」ってもの、 紫の棒は勝手に区切った部分、 水色は言葉の半分くらい推測したもの、 緑は消去法で、この意味がここに来るはずってものです #トドノツマリ様読解委員会 pic.twitter.com/RpU7CHyLGL
2014-12-22 00:06:0514行目 「nodak nauf」は歌で聞くと「ノダコナウー」と聞こえる 少し定型からずれるけど並び替えて「ノダコナウ」→「(オ)コナウノダ」→「行うのだ」かな? #トドノツマリ様読解委員会
2014-12-22 00:53:011行目、「transi meditt」は1単語で「transmit(伝わる)」 かな 誰かが言ってらっしゃった、Ofixiont→Oferia(オフェリア・溺れた女)なんていう変換(おそらく大正解)もあるから、かなり柔軟に考える必要があるかも #トドノツマリ様読解委員会
2014-12-22 01:10:02すごく重要そうな単語!! "張り裂ケ"→「hatikar」は「harisake」+「tear(裂け目、ほころび)」 ほころびと言ったらアルバムジャケットやtig-hugで縫い目の裂け目から目が覗くアレのことかな!? #トドノツマリ様読解委員会
2014-12-22 01:43:28