追悼 高橋泰邦

高橋泰邦さん89歳(たかはし・やすくに=翻訳家、作家)2月12日、虚血性心不全のため死去。 C・S・フォレスターの海洋冒険小説「ホーンブロワー」シリーズなどを翻訳した。
6
白鳥士郎 @nankagun

そうやって書いたのが『蒼海ガールズ!』だったわけですが、もちろん帆船ブームなんて起きるどころかあんまり売れませんでした。でも書いてるときはすごく楽しかったし、高橋先生の翻訳された文章を何度も読んで帆船用語や操船方法のメモを自分で作っていく作業は夢のような時間でした。

2015-03-12 19:04:09
白鳥士郎 @nankagun

高橋先生が翻訳なさった帆船小説が好きだったラノベ作家は私だけではなく、ヤマグチノボル先生も、インタビューでホーンブロワーが好きだとおっしゃっておられました。『ゼロの使い魔』にはホーンブロワーのオマージュっぽいキャラやシーンが出てきます。

2015-03-12 19:07:42
白鳥士郎 @nankagun

帆船小説が翻訳されることはほとんどなくなってしまいましたが、高橋先生が日本に伝えた『冒険小説』は、消えることなくこれからも形を変えて受け継がれていくことと思います。

2015-03-12 19:12:17
はち兵衛太 @honeybeta

ホーンブロワーを訳してくれた方だったか。見落としてた。ありがとうございました。

2015-03-12 19:18:35
橿原奎保 @gcj_ds

高橋御大には確か弟子がいたはずだからオーブリー/マチュリンの続きだいじょぶなはず ホーンブロワー他もろもろ高橋せんせいお世話になりました pic.twitter.com/6BdiBAg52N

2015-03-12 20:03:27
拡大
五代ゆう @Yu_Godai

ちなみにホーンブロワーはドラマも映画(『マスター・アンド・コマンダー』)もおすすめですよ特に女子の方…主従萌えかつ制服萌え英国萌え素敵おじさま萌えとたまらんですよ(*´Д`)

2015-03-12 20:45:47
五代ゆう @Yu_Godai

ほかの帆船小説は主人公がやたらマッチョだったり乱暴だったりでやめちゃったんだけどホーンブロワーはね…士官候補生時代からぼっちゃんぼっちゃんしててかわいくてね…母性本能直撃タイプっていうかね…(*´Д`)

2015-03-12 20:48:21
橋川桂(CV・山下大輝) @hashikawa_kei

翻訳家・作家 高橋泰邦氏が死去、89歳 - 産経ニュース sankei.com/life/news/1503… @Sankei_newsさんから 「海尉」という訳語をつくった人。今SFもので「宙尉」などの語を使えるのはこの人のおかげ。

2015-03-12 20:52:03
縹渺 @hyoubyou

訃報:高橋泰邦さん89歳=翻訳家、作家 - 毎日新聞 mainichi.jp/select/news/20… 志郎さんから知りました。一度だけでもお会いしてお話したかった。残念無念です。氏の帆船小説は僕の艦船道への道しるべでもありました。 ご冥福をお祈り申し上げます。

2015-03-12 21:26:36
舞狂小鬼 @okiraku_k

高橋泰邦氏が亡くなったのか。『軍艦泥棒』は面白かったなあ。

2015-03-12 21:29:59
縹渺 @hyoubyou

ボライソー、ホーンブロワーと十代後半の少年時代にめぐりあったのは、ほんと僕の人生のなかで一番大きな事由でした。主人公の考え方生き方は今の自分を形成してくれたものです。ずっと決して楽な人生ではないのですがプライドを持っていられるのは彼らの教えによることが大きいです

2015-03-12 21:31:56
Ka-Ka @ka_ka_xyz

故人にこう言っちゃなんだが、ボライソー24巻加筆騒動の印象が強い。 / “翻訳家・作家 高橋泰邦氏が死去、89歳 - 産経ニュース” htn.to/3JU1vz

2015-03-12 21:48:55
あさむ @a_sam

うわあー!ホーンブロワーとかジャックオーブリー(映画マスコマの原作)とか訳していた方が…

2015-03-12 22:02:55
sao @saodakeya

ホーンブロワーの翻訳家さんってことは私もお世話になってる。ご冥福をお祈りいたします。合掌。

2015-03-12 22:27:31
妖怪帽子 @funtail_the_cat

ホーンブロワー、楽しかったです。合掌。

2015-03-12 22:28:52
蒼色 @aoiro_0

高橋泰邦さんといったらホーンブロワーが真っ先に上がるし実際面白いのだけど個人的には毒入りチョコレート事件を翻訳した方という印象が強いかなぁ。

2015-03-12 22:30:03
森瀬 繚@物語仕事歓迎 @Molice

高橋泰邦さんといえば、『海の男ホーンブロワー』シリーズの訳者さんですね。改めて確認してみると、それ以外にも色々とお世話に(読書の上での)なっていた模様。海外海洋冒険ジャンルの翻訳を一身で担っていたようなお方なので、後継者がいるのかどうか気になります。そこのとこ、どうなんでしょ?

2015-03-12 22:31:17
銅大 @bakagane

訃報:高橋泰邦さん89歳=翻訳家、作家 - 毎日新聞 mainichi.jp/select/news/20…  おう、ホーンブロワーを翻訳された高橋泰邦先生が。ご冥福をお祈りします。ブッシュ副長が好きすぎな外伝『南溟の砲煙』も楽しく読ませていただきました。

2015-03-12 22:32:27
田中桂 (作家) 人道的な仕事と、FANBOX支援者募集中です @TanakaKei

翻訳家・小説家の高橋泰邦先生逝去|お知らせ|東京創元社 tsogen.co.jp/news/2015/03/1… @tokyosogenshaさんから ――なんとなあ……。この方がいなかったら、私はボライソーにもホーンブロワーにも出会うことはなかったわけで。あらためて感謝を。

2015-03-12 22:32:50
白石 朗/SHIRAISHI, Rou @R_SRIS

【RT】高橋泰邦氏の訳書以外では『日本語をみがく翻訳術』(バベル・プレス)が印象的。大森望氏も『新編 SF翻訳講座』(河出文庫)で紹介しているが、「嘘もうまけりゃ訳の芸」「表面構造、大股開き」「逐語訳、別れた女のよさに似て」等の名文句が並ぶ冒頭の「翻訳いろはカルタ」が味わい深い。

2015-03-12 22:36:23
@12key

高橋泰邦氏が亡くなったのか。ケメルマン『金曜日ラビは寝坊した』やアシモフ『ミクロの決死圏』やラインスター『地の果てから来た怪物』やバークリー『毒入りチョコレート事件』やアイラ・レヴィンの『ローズマリーの赤ちゃん』を翻訳してらしたよね。合掌。

2015-03-12 22:41:29
銅大 @bakagane

ホーンブロワーは、悩みもするし決断を間違うこともある、いわゆる等身大のヒーローですが、人の弱さを自覚すればこそ、部下を鼓舞するために、ちょっとした強がりの演技をしてもみせます。未読の方で佐藤大輔さんのファンの方にわかりやすく言えば「まともに育った新城直衛」かしら。

2015-03-12 22:42:40
N村 @enumura

しかし現状帆船小説シリーズの翻訳は、オーブリーが停止中、キッドも綱渡りなのが寂しいところ。

2015-03-12 22:45:27
諸葛亮証明 @nazotoki2012

アリステア・マクリーンの日本初紹介も高橋泰邦さんだったはず。合掌。

2015-03-12 22:47:07
快青造船所 @DDH182mirai

帆船小説翻訳家の高橋御大が亡くなられたのか…。帆船小説界隈が更に縮小するなぁ…。

2015-03-12 22:47:36