海外文学作品の愉快な誤訳についてゆるく語る

海外文学読んでて、「あれっ」と思うことありませんか? プロの翻訳者の仕事も、時々意外な不手際が残ってたりするのです。ちょっと今日はそういうネタについて語ってみたい
80
冴吹稔 @seabuki

語によって同じ人物の名前が全然違う話の閲覧数が三万越えて味をしめたので、今日は #海外文学作品の愉快な誤訳についてゆるく語る で行ってみようと思いますw

2015-08-26 19:05:03
冴吹稔 @seabuki

こないだもちょっと呟いたけど、翻訳もの読んでて「えっ」と思う記述ってあるよね。 エリス・ピーターズの「修道士カドフェル」2巻で12世紀のイングランドなのに畑に「トウモロコシ」があるとかそういうの。 #海外文学作品の愉快な誤訳についてゆるく語る

2015-08-26 19:08:27
冴吹稔 @seabuki

コロンブスのアメリカ大陸発見が15世紀末。さすがに年代が合わない。 北欧脳だからヴィンランド植民のあたりでトウモロコシ流入のチャンスがとか一瞬考えたけど、やっぱりどう考えてもおかしい。 #海外文学作品の愉快な誤訳についてゆるく語る で、まあこれは実は簡単なからくりがあった

2015-08-26 19:12:39
冴吹稔 @seabuki

cornはアメリカ英語だとトウモロコシだけど、イギリス英語でのニュアンスはむしろ「穀物全般」のことらしいのな。ってことはカドフェルはごく普通に麦やら豆やらを育ててたと思しい #海外文学作品の愉快な誤訳についてゆるく語る

2015-08-26 19:14:07
冴吹稔 @seabuki

訳者の人がどういう間違え方をしたかは推測するしかないんだけど、これ、日本での英語教育がどっちかと言うとアメリカ英語に偏ってることが原因じゃないかとか思ったりした。 #海外文学作品の愉快な誤訳についてゆるく語る

2015-08-26 19:16:19
冴吹稔 @seabuki

12世紀イギリスにトウモロコシあったらびっくりだよね。あれか、中世ヨーロッパ風と言いつつ市場にトマトやジャガイモがある系のライトファンタジーかと。 #海外文学作品の愉快な誤訳についてゆるく語る

2015-08-26 19:17:31
ぬこげんさん(尾野灯)@書籍化した猫 @Nyantasan

@seabuki ハンスウルリヒルデルの急降下爆撃を読むとよい。 素晴らしいゴミのような翻訳だ、 なお、契約の都合で新版は出ないらしいが、マジでこいつら死ね。

2015-08-26 19:18:47

ぬこげんさんがちょっと過激な感じでエントリー。

このかたは魔法があるファンタジー世界に現代的な航空技術が混在した空戦物をweb連載なさってます。つまり、レシプロ大好き。

冴吹稔 @seabuki

@Nyantasan そんなにひどいんですか…… 出来れば具体例の一部などw

2015-08-26 19:19:49
冴吹稔 @seabuki

@Nyantasan あー。翻訳しないでいいとこ訳しちゃったやつか……

2015-08-26 19:23:17
ぬこげんさん(尾野灯)@書籍化した猫 @Nyantasan

義勇兵をボランティア兵と訳す戸田夏子を超えた瞬間

2015-08-26 19:23:26
冴吹稔 @seabuki

@Nyantasan private(二等兵)を私兵とか訳しちゃいそうだなあ

2015-08-26 19:24:47
冴吹稔 @seabuki

@Nyantasan 原因は何でしょうね。ドイツ兵器しか興味ない人が訳したとかではないんだろうけど

2015-08-26 19:25:58
ぬこげんさん(尾野灯)@書籍化した猫 @Nyantasan

ボーライソーの帆船用語の間違いとか、クソオタクの戦いだが、空のコブラとか、 理解するのに2秒半掛かったもの。

2015-08-26 19:26:42
冴吹稔 @seabuki

@Nyantasan ご心中お察しいたします。

2015-08-26 19:27:36
ぬこげんさん(尾野灯)@書籍化した猫 @Nyantasan

@seabuki ドイツ語の英訳本を邦訳したのがお勉強のできるバカだったけどなにか?

2015-08-26 19:28:12
冴吹稔 @seabuki

@Nyantasan それは英訳を読みましょうw

2015-08-26 19:30:05
ぬこげんさん(尾野灯)@書籍化した猫 @Nyantasan

なお、最後の締めの言葉の意訳が素敵すぎて、ぜんぶ許す。

2015-08-26 19:30:05
ぬこげんさん(尾野灯)@書籍化した猫 @Nyantasan

自らを価値なき者と見なす人間こそ、真に価値なき人間なのだ。 締めの一言の意訳の素晴らしさでクソ翻訳はぜんぶ許す。

2015-08-26 19:34:37

原文はどんなもんなのかちょっと知りたくなるなど

冴吹稔 @seabuki

ボライソーの話出たけど、帆船ものといえば高橋泰邦先生訳のホーンブロワーシリーズでもすごいのがあった。 「パナマの死闘」でのスパニッシュメインを「スペイン本土」って訳しちゃってる奴な #海外文学作品の愉快な誤訳についてゆるく語る

2015-08-26 19:33:47