hiduluの「今日の韓国語」集

今日の韓国語まとめ集
4
hidulu @hidulu

「한 십분 늦었다」 なら「おおよそ10分ぐらい遅れた」の意味になるわけです^^;これも知らないと、後ろに助数詞がついてるので、数字の「1」だと勘違いしがちな単語だと思います^^;잘 기억하세요!! ㅋㅋ

2010-12-14 13:56:20
hidulu @hidulu

今日の韓国語 「철(이) 들다」物心がつくこと。よくドラマで子供に対して親が「この子はまだ物心もついてなくて困ったものだ」みたいな感じで使われておますw

2010-11-24 10:08:37
hidulu @hidulu

今日の韓国語「고생 끝에 낙이 온다. 」「苦労の末に楽が来る」ってこれは意味がそのままですね^^もし今が苦しくても、そう未来を信じて生きていきたいものですね。。

2010-11-19 23:01:41
hidulu @hidulu

今日の韓国語「덜」:否定形と言えば「지 않다」か「 안~」しか知らない方も多いと思うのですが、この「덜」も覚えておいたほうが便利です^^会話とかドラマでも結構出てくる否定の文法で、動詞のまえについて「まだ~しない」を意味します。「덜 익은 사과」なら「まだ十分に熟してない林檎」。

2010-12-14 13:48:52
hidulu @hidulu

今日の韓国語(最近ご無沙汰でした 汗)실수と실패の違いについて。실수はちょっとしたミスなどに使用し、실패は大きい失敗(事業などに失敗など)をしたときに使用とのこと。ただし成功と失敗がはっきり分かれる事柄については失敗の大小に関係なく실패だそうで。。なんだかニュアンスが難しいな~。

2010-12-11 22:57:07
hidulu @hidulu

今日の韓国語 人名のあとにつく「이」について。韓国語勉強したことのある人なら「~が」に当たる「이」かと思ってしまうが、実際には「유천이가」みたいに使用されるのでこの場合の이は「~が」ではない。辞書で調べると「パッチムのある人名について語調を整える」との解説でした(汗)

2010-12-06 14:49:57
hidulu @hidulu

今日の韓国語 타령(打令):元々は民謡の曲名を表す言葉で、~節って感じの言葉なんですが、これが普段使用される場合には、口癖とか決まり文句、愚痴といった意味で使用されます。「돈 타령」だとお金が口癖って意味で^^;あんまり良い意味では使用されないです。よくドラマでも使用されてます!

2010-12-03 11:44:23
hidulu @hidulu

今日の韓国語 「하늘의 별 따기」直訳「空の星を取ること」=「至難の業」を意味します。いや~昨日やっと韓国語教室&トンペンさんのクリスマス&忘年会日程決まったんですが、日程調整が難しかったですね。しかしこの程度で「하늘의 별 따기」とは言わずもっと実現不可能ぽい難しいことを指す。

2010-12-01 10:00:27
hidulu @hidulu

今日の韓国語③「갈수록 태산」直訳「行くほどに泰山」=「山また山」。今日はなんだか困難を表す言葉ばかりなぜか紹介しておりますが。。一山超えたら思ったらまた困難が待ち受けてるとき使用します。う~ん。JYJの状況もこんな感じすか(ーー;)とりあえずコンサート無事終わってよかった^^;

2010-12-01 10:09:54
hidulu @hidulu

今日の韓国語②「발이 넓다」直訳すると「足が広い」=「顔が広い」の意。日本語では「顔が広い」なんですが、なぜ韓国語では「足」なんでしょうかー?ま、確かに足を使った移動が多い人?は知り合いも多いってことなんですかね~?なぞw

2010-12-06 14:52:46
hidulu @hidulu

今日の韓国語 「싸구려」値段が安くて品質が悪い品物のこと。そういえば留学中に日本人オンニが韓国で買った服が着ている最中に、崩壊していったって話をしていたのを思い出すwみなさん、あんまり싸구려は買わないようにしましょ(汗)

2010-11-25 23:22:41
hidulu @hidulu

今日の韓国語 「벼는 익을수록 고개를 숙인다.」「稲は実るほど頭を垂れる」人間かくありたいものですなぁ。。本当に出来た人と言うのは、いつも謙虚ですよね^^;;

2010-11-26 10:13:53
hidulu @hidulu

今日の韓国語「찝찝하다」「すっきりせず、何かが心に引っかかるところがある」 これも結構ドラマなんかで使われてる単語のひとつですねぇ。「뭔가 찝찝해(なにかがすっきりしない)」みたいな感じで?

2010-11-25 10:52:07
hidulu @hidulu

今日の韓国語 선팔は선(先)&팔로우(フォロー)ってことで、先にフォローするの意味らしい。教えてくれた韓国人の皆さん、ゴマッスムニダ^^しかし팔로우でフォローかぁ。言われなきゃ気づかない(汗)てかいつも疑問なのはなんで韓国語ってFの音をㅍで表記するのか。ㅎがあるのに。なぞ。。

2010-11-20 11:59:30
hidulu @hidulu

今日の韓国語 「가족 」と「식구」の違いは、日本語で訳したらどちらも「家族」になるが、「가족」 が家族全体を指し示す概念であるのに対し「식구」は家族を構成する各メンバーを指し、更には「식구」は実際の家族以外に、同じ家に住むペットや血のつながらない人もさすという違いがあるらしい。

2010-11-23 13:14:41
hidulu @hidulu

@juncyan だから普通に「恥ずかしがり屋」とか言いたい場合は「부끄럼(을)타다」って言いますからね^^以上です^^いや~、私も気にしてなかったけど、調べたら面白いですねw勉強になりました(笑)

2010-11-18 22:46:31
hidulu @hidulu

@juncyan 先ほどご質問の件ですが、オンマおよび韓国人にツイッターで聞いたところ、창피하다の「恥ずかしい」は失敗を伴うような感じで、부끄럽다 は普通に好きな人と話したいけど恥ずかしときなどだそうです^^確かに、ドラマでも何か失敗として恥ずかしいときに창피하다使ってる感じ?

2010-11-18 22:41:58
hidulu @hidulu

@Jaen58 なるほど~。さっき韓国人ネイティブのオンマに聞いたら、同じようなこと言ってましたわw창피하다は「失敗」が伴う感じなんですかね~?そのように韓国語教室の生徒さんに教えてみますね^^

2010-11-18 22:38:24
hidulu @hidulu

今日の韓国語「가는말이 고와야 오는 말이 곱다.」直訳すると「かける言葉が美しくてこそ返って来る言葉も美しい。 」みなさん日常お互いに気をつけましょ^^;・・にしてもこんなことわざある割りには?韓国語って結構悪い言葉多いですよね。。そしてなぜか人は悪い言葉ほど良く覚えるw

2010-11-18 10:11:58
hidulu @hidulu

今日の韓国語②「국수를 먹다」結婚式に出ること。直訳だと「うどん(やそば?)を食べる」。今はいざしらず?昔は韓国では結婚式でうどんなどの麺類が振舞われたことから「국수를 먹다」でそういう意味になったらしい。。私も早くチングたや親戚たちをそうさせねばいけないのだが(泣)

2010-11-20 12:06:54
hidulu @hidulu

今日の韓国語②「허리가 휘다」直訳だと「腰が曲がる」=「苦労が手に負えない」の意。出来ればこんな状況にはなりたくはないですが^^;しかし韓国では日本同様「젊어서 고생은 사서도 한다(若いときは苦労は買ってでもしろ)」ということわざがあります^^;(再投稿)

2010-12-01 15:20:05
hidulu @hidulu

ヨロブンアンニョンハセヨ^^今日の韓国語①「바가지를 긁다」妻が家事に対する不平や旦那に対する不満をあれこれ言いながら小言をいうこと。直訳だと「ひょうたんを掻く」。ひょうたん掻いたらうるさいですよね?ちなみに「바가지를 쓰다」はぼったくられることです^^;

2010-11-17 09:47:09
hidulu @hidulu

今日の韓国語②先日鶴橋の店に行ったときに見た「지름금지」は衝動買い禁止の意味らしいっす。。「지름」は衝動買いの意味があるそうで。。でもプサンのサトリで기름、つまり「油」って意味もあるそうな。オンマに聞いたら真っ先に「油!」って答えてましたわw

2010-11-16 14:31:22
hidulu @hidulu

今日の韓国語。「시작이 반이다.」始めれば半分は終わったようなものだの意味。何でも始めるのが大切ってことですね。。韓国人が好きなことわざのひとつって気がします(笑) この精神は習うべきものがあるw

2010-11-16 11:15:12
hidulu @hidulu

今日の韓国語 ㄴ挿入規則:ふたつの単語が合わさってひとつの表現になった場合、前の語がパッチムで終わり、後の語が「이, 야, 여, 요, 유」で始まる場合は「ㄴ」が挿入され「니, 냐, 녀, 뇨, 뉴」と発音される。例)꽃잎(꼰닢), 중국요리(중궁뇨리), 어학연수(어항년수)等

2011-01-24 10:29:22