Let It Go 韓国語版の歌詞を読もう

こにこにさん (@kanakanazemi_ta) による Let It Go 韓国語版の歌詞読解をまとめました。いつか自分で読む日が来たときのために(まとめ人は韓国語わかりません。)。
アナと雪の女王 ディズニー 映画 歌詞 韓国語
_mshibata 9077view 1コメント
4
ログインして広告を非表示にする
  • こにこに @kanakanazemi_ta 2014-05-31 22:09:09
    youtube.com/watch?v=XQF28Q… 次に覚えるれりごーはこれ。韓国語版
     拡大
  • こにこに @kanakanazemi_ta 2014-06-02 22:36:43
    メドレーでは韓国語版は2番のサビの直前か。「내 마음대로 자유롭게 살래」ネ(わたしの)・マウンデロ(心のままに)・チャユロプケ(自由に)・サルレ(生きよう)、"マウムデロ"って書いた方がいいのかそれとも
  • こにこに @kanakanazemi_ta 2014-05-31 22:11:00
    ハングルは読めるけど韓国語は読めない(文字は読めるけど意味はほぼわからない)ので、歌詞カードを一読して見当ついたのは「the past is in the past!」=「과거는 과거야(クァゴヌン クァゴヤ)」=「過去は過去よ」ぐらい
  • こにこに @kanakanazemi_ta 2014-05-31 22:31:45
    その前もわかるかな、たぶん「I'm never going back」=「돌아가지 않을래(トラガジ アンルレ)」=「帰らない」。トラガダが「帰る」、ジ・アンタが否定形、ルレは……意志だっけ? 「何食べる?」の語尾がルレだったはず。トラガ-ジ・アン-ルレ
  • こにこに @kanakanazemi_ta 2014-05-31 22:36:34
    1番のサビの「I don't care what they're going to say.」=「괜찮아, 누가 뭐라 해도(クェンチャンナ、ヌガ ムォラ ヘド)」は「大丈夫、誰が何を言っても」かな。ケンチャナ=大丈夫は確かだ
  • こにこに @kanakanazemi_ta 2014-06-01 01:22:56
    変格活用を覚えていないと辞書を引くのも一苦労でありますね
  • こにこに @kanakanazemi_ta 2014-06-01 01:31:01
    辞書引きながら読むの楽しい。時間食うけど
  • こにこに @kanakanazemi_ta 2014-06-01 12:43:46
    「Let It Go」に当たる箇所、韓国語では「タ(すべて)・イジョ(忘れて)」らしい。ふむ。
  • こにこに @kanakanazemi_ta 2014-06-06 22:06:21
    朝鮮語の教科書引っ張り出した。わーすーれーてーるー
  • こうして韓国語歌詞の読解ツイートがはじまりました。

  • The snow glows white on the mountain tonight
    Not a footprint to be seen
    A kingdom of isolation, and it looks like I'm the Queen
    The wind is howling like this swirling storm inside
    Couldn't keep it in; Heaven knows I've tried

  • こにこに @kanakanazemi_ta 2014-06-07 00:15:36
    하얀 눈 뒤덮인 산 위에 ハヤン ヌン トゥィドピン サン ウィエ 白い雪に覆われた山の上に のっけから躓いたんだけど、「雪に」の「に」って省略できるのか。「トゥィ(뒤)」って表記も微妙だけどーそう聞こえるんだもん。英語で書くと「twi」だし
  • こにこに @kanakanazemi_ta 2014-06-07 00:39:27
    발자국 하나 없구나 パルジャグク ハナ オプクナ 足跡一つないね くっついて「パルジャッカナ」と言ってる気もする。正直「パルジャゴカナ」て聞こえるんだけどそんなはずは。ハナは「ひとつ」、オプ←オプタは「無い」、クナは「~だね」「~だな」って感じの語尾ね
  • こにこに @kanakanazemi_ta 2014-06-03 22:37:22
    「~クナ」は「~だね」ぐらいで辞書的には大した意味じゃないんだろうなーと思いつつ念のため引いたら、最初に「追儺」が出てきて面食らったよね……てか韓国では「驅儺」って書くの
  • こにこに @kanakanazemi_ta 2014-06-07 00:44:46
    그 누구도 없는 왕국 ク ヌグド オムヌン ワングク 誰もいない王国 그(ク)=「その」は強いて訳出しなくてもいい言葉だったはず。英語のtheみたいな感じ。ワングクは英語で書くと「wang-guk」かな。「왕」みたいに字の下部にある「ㅇ」は「ng」の音
  • こにこに @kanakanazemi_ta 2014-06-07 00:51:38
    내가 이곳 여왕이야 ネガ イゴッ ヨワンイヤ わたしはここの女王よ ここもくっついて「ヨワンニヤ」に聞こえるんだけどあってるかな。なんか単語の話ばっかりしてるけど、この辺ほぼ直訳だから内容について言うことない
  • こにこに @kanakanazemi_ta 2014-06-07 01:01:42
    내 안에 부는 바람 거친 폭풍을 ネ アネ プヌン パラム コチン ポクプンウル わたしの中に吹く風、激しい嵐を 外なる風が消えたな。日本語版では内なる風が消えた箇所だが。ポクプン(ポップン)は「暴風」。「嵐」に当たる固有語はないっぽい
  • こにこに @kanakanazemi_ta 2014-06-07 01:02:43
    ちなみに「爆風」も同じ「폭풍(ポクプン)」だけど、エルサの中に爆風は吹いてないだろう
  • こにこに @kanakanazemi_ta 2014-06-07 01:15:39
    막을 수 없어 애를 썼지만 マグル ス オプソ エルル ソッチマン 抑えられなくて 頑張ったけれど 막다(マクタ)の意味は「塞ぐ」「遮る」「防ぐ」「食い止める」辺りだそうで。~ㄹ 수 없다(ル ス オプタ)は不可能。「抑えられなかった」かと思ったけど別に過去形じゃないな
  • こにこに @kanakanazemi_ta 2014-06-07 15:17:54
    別に「抑えられなくて」って連用形である必要もなかったな。「抑えられない」でいい RT @kanakanazemi_ta 막을 수 없어 애를 썼지만 マグル ス オプソ エルル ソッチマン 抑えられなくて 頑張ったけれど
  • こにこに @kanakanazemi_ta 2014-06-07 15:24:23
    韓国語にはパンマル(半ことば)っていうぞんざいな言葉遣いがあって(年上、目上に対して使っちゃいけないやつ)、韓国語版れりごーもパンマルなんだけど、連用形と同じ形になるものでついそっちにしてしまった。まあ別に間違ってるってほどのことでもないと思うけど
  • こにこに @kanakanazemi_ta 2014-06-07 01:19:20
    애를 쓰다(エルルッスダ)は「非常に努力する」。辞書の例文が「金持ちになろうと全力を尽くす」なんだが他になかったのか。で、下部の「ㅆ」は過去形、지만(チマン)は逆説。Heaven knowsが抜けたけど、まあこの辺も原文に忠実

コメント

カテゴリーからまとめを探す

「経営」に関連するカテゴリー