通訳は楽な仕事?言語を用いる仕事に対するリスペクトの欠如について

100
阿井幸作 @ajing25

@QianChong 昔日本から来るお客さんが現地で通訳を必要としていてとりあえず見積もり出したことありますけど、「中国なのにこんなに高いの?」って言われて結局流れましたね。

2015-06-01 21:42:58
阿香(Axiang) @qingxiang_wushu

@ajing25 @QianChong 「インドなのに」は言われたことありますね。

2015-06-02 01:45:31
ねこざき @nekozaki

@QianChong 特殊技能を持つ人に対するやっかみと、元手なしでできる仕事に一見見えることに対する反感からきてるんじゃないでしょうかね。特殊技能の質の維持ってたっぷりリソースがかかると思うんですが…。

2015-06-01 17:31:14
徳久圭 @QianChong

なるほど〜。特別な道具を駆使するわけでもないし、聴いて話すだけだから複雑な作業をしているようには見えない、ということなのかな? twitter.com/nekozaki/statu…

2015-06-01 22:38:05
徳久圭 @QianChong

元手なしで身ひとつという印象からか、現場に行ってみると椅子が一つだけということがあります。通訳者は耳と口だけしか使わないよねという素朴な思い込みかな? 資料を広げるしメモも取るのでテーブルを用意してくださいますか、とお願いすることになります。やっぱり聴いて喋るだけと思われてる。

2015-06-01 22:41:23
まつ えいほ【健康第一】 @matueiho

国が法すれすれの非合法通訳を推進している? どれだけ貧しくなったんだ…orz ボランティアのガイドってどのレベルの仕事をさせるんでしょうね…。日本語でも観光案内には勉強が必要なのに。  twitter.com/QianChong/stat…

2015-06-01 22:53:32
ねこざき @nekozaki

@QianChong 私は印刷業者なのですが、デザイン料とか無形のサービスをダンピングしたがる傾向と同じなのかなーと思ったりしました。

2015-06-01 22:46:08
徳久圭 @QianChong

@nekozaki そうかも知れないですね。翻訳でも、翻訳自体には報酬が支払われるものの、印刷した時の初校や色校で校正をお願いされて(言語が分からないと、どこが誤植かなどが分からないので)、それは無償が前提だったりします。

2015-06-01 23:17:39
増田聡 @smasuda

火山学者が少なく予算もなく監視体制が不十分なので予算支援が望まれる、とテレビが言う。普段は「専門家の研究予算は既得権益だ。不要不急の無駄な研究は予算削れ」なのに、何か起こると「研究支援が重要」と豹変する社会が災害を予防することは難しい。使命感で金ないのに研究してる学者に甘えるなと

2015-06-01 23:32:23
徳久圭 @QianChong

「口先でちょろちょろっと」もそうだけど、「専門家の研究予算は既得権益」も結局はねたみそねみに端を発するのかな。通訳者の日当は確かにお安くないけれど、本番前に何日も自宅で予習をしてるんすよ。その部分は無休だけど「使命感で金ないのに」予習してる。「話せれば訳せる」わけじゃないから。

2015-06-02 07:54:39
TATSUNO Yasuhiro @exoego

言語に対する無理解、プログラミング言語でもやられるなぁ…。「Javaができるかもしれないが、業務知識のほうが重要だぞ」みたいな。 twitter.com/QianChong/stat…

2015-06-02 07:56:37
徳久圭 @QianChong

「話せれば訳せるわけじゃない」のは、自分の業界内の会議に出て、言葉を仔細に吟味してみればわかります。専門用語やジャーゴン満載だから。通訳者はほぼすべての現場で、その現場一番の門外漢です。その門外漢がしかし一番前に出て、二つの言語で専門の内容を話すのです。この無理筋感といったら。

2015-06-02 08:00:04
まき @makilovesyou1

@QianChong 確かにおっしゃる通りです。 二十年ほと前には、企業の役員クラスの方の海外同行通訳では、日当だけで一日10万頂いていました。けれど、出発日の数ヶ月前から何度もその方の業務に同行して、その方の話し方を確認し、会社の製品や方針について、膨大な予習をしました。

2015-06-02 08:04:10
徳久圭 @QianChong

実質的に通訳者デビューしたプラントの現場で「ばたべんびかいでみにふろうんてん」と言われ、往生したことを思い出します。バタ弁微開でミニフロ運転」。漢字に変換しても「?」だけど、バタフライ弁(というのがあるのね)をほんの少し開けて最低流量(ミニマムフロー)でLNGを流せと。

2015-06-02 08:06:46
まき @makilovesyou1

@QianChong 飛行機の中も、ホテルでも、色々なトラブルやアクシデントが発生することもありました。 「往復ファーストやビジネスクラスで、スイートルームに宿泊して、経費と別に毎日10万なんて、ぼろ儲けだね。」と言われたこともありますが、その出張のすべての業務に換算すると…

2015-06-02 08:06:58
まき @makilovesyou1

@QianChong おそらく、どの同行通訳でも、時給300円にも満たないものだったと思います。ビジネス通訳は、ただその言語を右から左へ機械的に訳すだけでなく、依頼を受けた企業やクライアントの誠実な代弁者であり、出張中は、食事や睡眠の時間もほとんどないのが日常茶飯事でした。

2015-06-02 08:09:52
miki ٩( ’ヮ’ )و🏠 @miki_kom

外国語でのコミュニケーションでちょっとでも苦労したことがあったら、こんなことは言わないんではないでしょうか。 twitter.com/qianchong/stat…

2015-06-02 08:09:54
なま @nama4500

通訳なんて物凄い特殊技能なのになあ。目に見えて設備投資したり人員雇ったりしてないと、企業勤めの人にはわからないもんなのかね twitter.com/QianChong/stat…

2015-06-02 08:15:14
🐧KADOYAN @kadoyan

発言者は、言語に対する理解というよりも、人にできないことをやって相応の報酬をもらうという仕事をしてない人なんだろうな。 twitter.com/QianChong/stat…

2015-06-02 08:23:22
ぜく(休止中) @xRinA5NvgM6O

TOEIC840で1次試験免除+2次で合格率8割って英語ほとんど喋れなくても受かる。それで観光ガイドなんてとても出来ないと思う。今までプロできっちりやってきた人の単価下げようとしてるのも見え見だし、日本全体の信用にかかわる問題twitter.com/QianChong/stat…

2015-06-02 08:27:38