Togetter/min.tを安心してお使い頂くためのガイドラインを公開しました。
2015年6月2日

通訳は楽な仕事?言語を用いる仕事に対するリスペクトの欠如について

まとめました。
98
徳久圭 @QianChong

国が通訳案内士の合格率を引き上げてガイド不足を補おうとする一方で、都は通訳案内士法に抵触しない形でボランティアのガイドを…新国立競技場のみならず、国と都のすれ違いが目立ちます。共通しているのは言語を用いる仕事に対するリスペクトの欠如。 hello.ac/yomiuri.pdf

2015-06-01 16:24:51

上記PDFは、2015年5月6日付の読売新聞朝刊の記事のようです。

リンク www.mlit.go.jp 通訳ガイド制度 | 国際観光 | 政策について | 観光庁 2008年(平成20年)10月1日に発足した観光庁の公式ウェブサイトです。観光庁の紹介や観光立国実現のための施策などを紹介しています。
徳久圭 @QianChong

お客様に「通訳さんはいいなあ、口先でちょろちょろっとしゃべって高い日当もらえて」と言われたことがあります。通訳者で食べていくのは大変ですと言ったら「あんなに高い報酬もらってて?」と言われたことも。いずれも悪気のなさそうなご様子でしたけど、言語に対する無理解が如実に現れていますね。

2015-06-01 16:30:42
ホリゑ けんヰち @Ken1_Horie

こういう、翻訳や通訳が楽だと思っている人って、外国語が話せなかったり、覚えられなかったりするんだよねぇ。困ったもんだよ。twitter.com/qianchong/stat…

2015-06-01 16:33:44
徳久圭 @QianChong

でも無理もないかな、とも思います。なにせ日本語はこれだけの巨大言語(母語話者が一億人以上いる!)で、国内ではほぼ単一の言語で暮らすことができるだけでなく、高等教育まで母語で受けることができるという世界でもまれに見る幸せな環境なのですから。他言語に対する想像力が働きにくいですよね。

2015-06-01 16:35:48
徳久圭 @QianChong

つまり二つ以上の言語を切り替えて使うという感覚が、DNAレベルで理解しにくいのだと思います、日本人は。だから英語を始めとする諸外語の習得が苦手だし、外に出て行くよりは受容して換骨奪胎するのが好き。でもそれが一概に悪いとも思いません。それこそが日本を日本たらしめている理由だから。

2015-06-01 16:45:24
徳久圭 @QianChong

ただ、世界中の森羅万象を母語で吸収し、学ぶことができるのは数多の先人がもくもくと積み重ねてきた翻訳や通訳の営みに依るんですよね。当今はそれじゃだめだ、直接外語で吸収しなきゃというトレンドですけど、母語で十分に咀嚼できるからこそ日本はここまで豊かになれたのだと私は思います。

2015-06-01 16:52:06
徳久圭 @QianChong

外語の学習は、外語という「ツール」を手に入れることがその第一義「ではない」んですよね。母語との往還を通じて母語をより豊かにし、母語での思考をより多面的にできることが最大の効用です。だから仮に「英語がペラペラ(ヤな形容ですけど)」になっても外語学習は終わりません。

2015-06-01 17:02:31
儒艮さん @dugongsan

@QianChong @simanekomama 私は中国短期留学時に、知り合いがホテル代と交通費のみで通訳をしてくれて、彼女に本当に大きな借りができました。今度彼女が日本へ留学したいということになり、いま汗をかいているところです。それくらい通訳はありがたいものです。

2015-06-01 17:05:30
徳久圭 @QianChong

先人達は外語を学び、外語を日本語に訳すことで、自らの母語による思考をより一層深め、ひいては日本語を豊かにしてきたのだと思います。その証左に、現在の日本ではほとんどすべての高等教育が母語で行えている。この状態を私たちは空気のように当然と考えているけど、実はとても「有り難い」こと。

2015-06-01 17:06:48
徳久圭 @QianChong

昨今はその空気のような状態に飽きたのか、国内の大学でも英語で授業がトレンドのようです。外語は大いに学ぶべきですが、母語との往還を置き忘れないようにね。そして訳す人間に対しても、日本と日本語を豊かにし続けているその地道な貢献に一掬の敬意を抱いていただけたらと願わずにはいられません。

2015-06-01 17:13:30
Bernadette @TigerCatFamily

じゃあお前やって見ろよ! って言いたくなります。 通訳の数時間の陰でどれだけ努力してるか。その分はチャージして無いのですよ。 twitter.com/QianChong/stat…

2015-06-01 17:05:59
徳久圭 @QianChong

ふふふ。落語家さんに「口先でちょろちょろっと喋ってお足もらえていいね」とは言わないよねえ。「台上一分鐘,台下十年功」というものね。 twitter.com/RumiTakizawa/s…

2015-06-01 17:16:43
HKmoviefan😷 @HKmoviefan

@QianChong 家庭内言語、村や部族の言語、学校で学ぶ言語、高等教育で学ぶ準公用語の外国語(フランス語など)、全部違うっていうアフリカ人もいるんですもんね…言文一致な日本が特殊なんだってみんぱくの先生が言ってた。

2015-06-01 17:11:03
徳久圭 @QianChong

そうそう。だから日本人はマルチな思考ができないんだと取ることもできるけど、母語で高等教育までできるなんて、外から見たら羨ましいかぎりなんですよね。 twitter.com/HKmoviefan/sta…

2015-06-01 17:19:20
えん@ @lilimarleen0083

通訳は高い金を貰ってもいい能力だと思うけどね、なんで否定する人が多いんだ? twitter.com/qianchong/stat…

2015-06-01 17:15:00
徳久圭 @QianChong

「口舌の徒」とか「舌先三寸」とか、喋るばかりの職業ってあまりいいイメージがないのかな? twitter.com/lilimarleen008…

2015-06-01 17:22:43
パニーニョNBA&NCAA垢 @jungin25

通訳業ってそれまでに掛けた年月や費用とそれに対する報酬がもっとも釣り合わないなあ…って思う。簡単に見えるものほど長い年月と費用を掛けてるんだよ。一本立ちしていけるよう支援が必要。つか、議員はホントの意味で釣り合わないw twitter.com/QianChong/stat…

2015-06-01 17:14:24
MIO@オタク以外 @miousuireuv

観光立国を目指すなら通訳やガイドという専門職をボランティアで補うなんて論外。きちんとお金払って雇わなきゃ意味がない。 twitter.com/qianchong/stat…

2015-06-01 17:37:59
ユアン・ダグダ @yuan_gdgd

僕は、通訳という仕事の需要供給と報酬の相場がどうなっているのかまったく知らないのだけど、「自分が持たない技術の持ち主へのリスペクトの欠如」と一般化すれば、こういうお客さんにはいろいろと心あたりがあるtwitter.com/QianChong/stat…

2015-06-01 17:47:04
NN @Nanhaizu

「絵描き?デザイナー?はいいなあ手先でちょろちょろって書いちゃえば高いお金もらえて」絵で食べていくのは大変ですといったら「好きなことしてるのに?」と言われた事も。いずれも悪気のなさそうなご様子…以下略。長い年月の賜物あるあるですね。 twitter.com/QianChong/stat…

2015-06-01 17:56:49
blue gene @bluegene00

ええええ通訳ってただの翻訳よりも格段に高い言語スキルが要求されるのに…同時通訳に至っては神業としか思えない。 twitter.com/qianchong/stat…

2015-06-01 18:11:12
よ~こ @self_fish

一瞬想像しただけでも内容が化学だったらクロケットだったらと思うともう無理ってなるし、日常会話でも各言語に故事成語みたいな言い回しってあるからそのままじゃないと思うと勉強すること多過ぎ。たぶん言った人が普段母国語で口先でしゃべってる。 twitter.com/QianChong/stat…

2015-06-01 18:50:27
朝野ぽん太郎 @water_beetle

この「口先でちょろちょろっと」みたいに、とりあえずくっつけるだけでで任意のものの価値を下げたり悪者にしたりできる便利な副詞ってのがある。うちの母は投資家を「パソコンをポチポチいじるだけの仕事」と見くびっているけど、それもこの一例。→ twitter.com/QianChong/stat…

2015-06-01 20:05:35
残りを読む(21)

コメント

瑞樹 @mizuki_windlow 2015年6月2日
「ボランティアを募る」が「余算はどうするんだ?」に対する魔法の言葉になってるからねぇ……雪かきとか災害復旧とか……
2
神谷 小夜 @Kamiya_Sayo 2015年6月2日
通訳に限らず、技術職の人の仕事を評価するのに、行っている作業だけで判断してしまう人は少なからずいて、それは不味いことだと思います。実際にはその作業ができるようにするための準備(学習や道具の準備など)が背景にしっかりあるわけですから。 ……通訳に関して言うなら「口先でちょろちょろっとしゃべって高い日当もらえて」と言う人には「では貴方もやればいいじゃないですか」と言えば、大抵は理解できると思うんですけどね。
25
inazakira @inazakira 2015年6月2日
言語は「海外に住んでいれば自然と身に付くもの」という意識があると思われ。成果が目に見えない仕事の場合、それがいかに大変かをアピールするのもまた業務の一環と言えましょう。 https://twitter.com/sjxqr393/status/598022546252898304
1
舎文字 @syamonji 2015年6月2日
職場で日本語があまり話せない留学生の子たちの相手をしていると通訳の人はすごいなと思います ちょちょいと話して~みたいに思ってる人はあまり他言語の方と接したことがないのかな 
3
taka @taka2002e 2015年6月2日
帰国子女に聴いたけど「同時通訳はまったく頭の使い方違うからできん!」って言ってたなぁ。同時でないにしろ簡単なことではない。
1
はるを待ちかねた人でなし @hallow_haruwo 2015年6月2日
どんな仕事へも「○○はいいねぇ△△で」の投げつけはあるんで、相手へ代価に見合った価値を提供し、自身も相応の労苦を負担してることを、ある程度はアピールするのも営業努力の内として必要があるんだなぁと。でも、それを上手くやるのはなかなか難易度が高い。その点このまとめは門外漢にも分かりやすくて上手いと思う。下手打って苦労合戦になり殺伐とした空気だけが残るパターンも割とよくある。
5
くりあ/CLEA-R-NOT-3 @Clearnote_moe 2015年6月2日
実働時間しか見ない人は何に対してもそんなこと言いますよ。ちゃっちゃっと絵を描いて、デザインして、プログラム書いて、一曲弾いて、簡単でしょ?ってやつ。「ちゃっちゃっとできる」スキルの獲得と維持こそが価値であり飯の種なんだけど、そういう「できる」に対価払う感覚薄いよね。
5
くりあ/CLEA-R-NOT-3 @Clearnote_moe 2015年6月2日
まあ、スマホのメール設定千円とかツイッターアカウント設定五千円とかに「ぼりすぎ」って人がかなりいたから、「自分が持ってる『できる』にも価値を感じてない」という意味では、日本的感覚なのかなーと思わないでもない。
7
タヌマ @tnmaua 2015年6月2日
「謙譲が美徳」ってのは資本主義社会ではよくないんだろうね。「もっと金よこせや!嫌なら自分でやれ!」ってハッキリ言わなきゃわからないタイプの人もいるしね。
7
舶匝(はくそう @online_cheker) @online_checker 2015年6月2日
通訳者って、開錠師に近いイメージ。一見あっという間に仕事こなしているように見えるけど、そのために特殊で過酷な訓練を積んでいる。。。あれ?芸人さんにも似てる
1
もとこ@エヴァネタバレ注意⚠MLO🥤 @m6motko 2015年6月2日
通訳ってすっごい神経使うし大変だって聞いたことがあるよ。母国語を多国語に(逆も)同時変換して尚且つ伝えないといけないんだもんね。めっちゃ能力高くないとできないと思う!
1
ゆゆ @yuyu_news 2015年6月2日
その辺の「喋れる人」では、通訳としてはほとんど役に立たないということを実感したことないんだろうなぁ。
0
taka @Vietnum 2015年6月2日
デスマ続きでも明るく振る舞ってたら「お前、ぜんぜん悩みなくていいなw」って言われるようなもんだね……。通訳はギターで曲を弾きながら別の歌を唄うようなもん。それに言語能力だけでなく、国際情勢をよく知らんと迂闊なこと言っちゃうし、両国の文化やジョークも知らないと変な訳になっちゃうから大変。
0
玉藻さん@地球 @Roseate_Rosy 2015年6月2日
「聞いて喋るだけで大金もらえるんだからいいね」っていうならお前やれよ。「ちょっと紙の上で手を動かしただけで大金もらえるんだからいいよね」っていうならお前やれよ。その「だけ」を出来るようになるまでにどれだけかかってると思ってんだ莫迦って思うよマジで 
1
SAKURA87@多摩丁督 @Sakura87_net 2015年6月2日
もしかしたら相手の職業が軍人とかなのかもしれない。確かに軍人からしてみれば通訳の方が楽な仕事だろうし。
0
四条あき @Aki_Shijou 2015年6月2日
ビートたけし「楽だよ、お前もやれよ」(出典不明)
4
momi-G @AkiMomiG 2015年6月2日
自分の仕事に誇りを持てばひとの仕事の誇りも見える。自分の仕事に驕りを持てばひとの仕事の誇りが見えぬ。
0
Taka @tnakamura23 2015年6月2日
もひとつ言うと通訳と翻訳は別の仕事なんだよなあ。通訳の人に翻訳仕事をあてがうとかその逆とかの結果生じた誤訳のアフターケアするときの虚しさ…
4
タスク平文 @taskheibun 2015年6月3日
一見して大変そうに見えないと評価が低いという意味では、長時間残業している者を肯定的に評価する風潮とも通じるところがありそうです。
2
Rogue Monk @Rogue_Monk 2015年6月3日
サザエさん(原作)であったなぁ。 メガホンで呼び込んでいる石焼き芋屋さんにマスオが    気楽な商売だねぇ と言ったら、その石焼き芋さんが    じゃ、おまえがやってみろ と言われてメガホンを渡されたけど恥ずかしくて声が出ない ての。
0
Rogue Monk @Rogue_Monk 2015年6月3日
ま、自分以外の境遇で生きている人への尊敬を忘れてはいかんわなぁ。 どの途、生きていくことは地獄なのだから。
0
鈴木漆黒 @bigsizeround 2015年6月3日
簡単そうに魅せるのがプロってもんでしょ
0
鉄イさん @kiwifruit_cake 2015年6月3日
んじゃなぜその仕事につかなかったのか?と言いたい。○○なんて楽なんでしょ?と言う人はその仕事に就く努力をすればいいのに。
0
大越 正浩/M. Ohkoshi @office_UNITE 2015年6月3日
これ、そもそも母語(日本語)で論理的なコミュニケーションをとるためのスキル教育がきちんとなされていない、ってのが諸悪の根源だと思う。
1
灰色@手洗いとスクワットしろ @haiiro8116 2015年6月3日
英語はスクリューユーとか言われたらとりあえずぶん殴ればいい事くらいしかわからないので、通訳とか翻訳とか出来る人は尊敬する。
0
ひろ@猫もふ欠乏症 @hiro_h 2015年6月3日
自分ではそんなことは出来ない、けど金も出せない、って結構見るな。
1
R@横鎮 @ryo_miya 2015年6月3日
他業、他者への尊重は忘れないようにしたいものです。表面涼しい顔の裏で修練や苦悩を積み重ねていたりするものです。と無難ないいことを言ってみる。
0
ばじる@みんなにんげん @Basil1127 2015年6月3日
「他人の愚痴をフンフン言って聞いてるだけでお金もらえるんだからいいよね」と言われたことがww 近所のおばちゃんの井戸端会議でもできんじゃん、とか言う人もいましたねえ…。 商品のないもの、技術に対してリスペクトがないのは日本だけの特徴なのかどうかはわからないけれど。
0
そでの↓ @sodenoshita 2015年6月4日
特殊技能には教育コストがかかってるって認識の無い人が多すぎる
0