海外文学作品の愉快な誤訳についてゆるく語る

海外文学読んでて、「あれっ」と思うことありませんか? プロの翻訳者の仕事も、時々意外な不手際が残ってたりするのです。ちょっと今日はそういうネタについて語ってみたい
80

きゃのんたむさんがちらりとつぶやいてくださいました

- @canontom

海外映画しか知らんがやっぱ有名なのは戸田っちの、香水の銘柄であるdrive を運転と訳したやつだろう

2015-08-26 20:30:53
冴吹稔 @seabuki

くだんの「パナマの死闘」、のちに主人公の後妻になるシリーズ通じてのヒロインがポルトベロでの黄熱病流行の為英国に戻る、ということを伝える文書を読むところなんだけど #海外文学作品の愉快な誤訳についてゆるく語る

2015-08-26 20:34:20
冴吹稔 @seabuki

ポルトベロはパナマの東海岸にある街で、ここでの黄熱病の話を「スペイン本土での熱病流行」って訳すと妙なことになるのはご理解いただけると思う #海外文学作品の愉快な誤訳についてゆるく語る

2015-08-26 20:36:31
冴吹稔 @seabuki

スパニッシュ・メインについてググってもらえばすぐわかる通り、ホントはカリブ海沿岸のスペイン領一帯のことなのね #海外文学作品の愉快な誤訳についてゆるく語る

2015-08-26 20:37:20
冴吹稔 @seabuki

たぶん歴史上の固有の用語について理解が不足したまま、逐語訳的、あるいは類推的に「スペイン本土」って訳しちゃったんだろうけど、当時高橋先生は日本の海洋冒険小説翻訳のトップランナーだったわけで、ちょっと慎重であってほしかったなと思う #海外文学作品の愉快な誤訳についてゆるく語る

2015-08-26 20:43:06
冴吹稔 @seabuki

あ、誤解ないように言っときますけど無論プロの翻訳者さんたちの仕事は私などには絶対できない仕事ですし、血のにじむような労苦の所産です。そこは強くリスペクトしてます。 #海外文学作品の愉快な誤訳についてゆるく語る

2015-08-26 20:46:01
冴吹稔 @seabuki

@tatsu_yakumo @Nyantasan 高橋先生は時折ポカやらかすけどお弟子さんもたくさん輩出して海外の海洋冒険小説翻訳に携わっておられます。この道の第一人者であることは間違いありません

2015-08-26 21:25:28

こんな小ネタも舞い込んできたりして

ももさと @hyakurikou

French letterがコンドームの隠語だと言うことを知らずに「フランスの絵葉書」と訳してしまった、と言う話を大昔に何処かで読んだが、出典が思い出せない。 #海外文学作品の愉快な誤訳についてゆるく語る

2015-08-26 20:44:21

そういうのもっと頼みます、というさえぶきのコメントに↓

ももさと @hyakurikou

@seabuki これ以上ネタないっすー… でも、ちょっとぼんやり思い出してみますね。

2015-08-26 20:51:20

ぜひよろしく

海外モノ大好きなvelichenお姉さんがエントリー

悠井すみれ @Veilchenfeld

本がどっか行ったからほんとにゆるくなんだけど 氷と炎の歌第4部乱鴉の饗宴の最後の方、 サンサが、ネッドの私生児が「壁」のコマンダーになったと教えられる場面 #海外文学作品の愉快な誤訳についてゆるく語る

2015-08-26 20:47:21
悠井すみれ @Veilchenfeld

"Is that Jon Snow?" "Snow? I suppose so"的なやり取りを 「それはジョン・スノウのことですか?」「スノウ? そうだったと思うわ」 みたいに訳していたと思うんだけど #海外文学作品の愉快な誤訳についてゆるく語る

2015-08-26 20:48:30
悠井すみれ @Veilchenfeld

北部では私生児は父の姓は名乗れず必ずスノウ姓になるって何度も何度も言われてるんだから 「(名前までは知らないけど私生児なんだから当然)スノウ姓でしょうね」 っていう意味だと思う。 誤訳とまではいかないけどちょっとすっきりしない感。 #海外文学作品の愉快な誤訳についてゆるく語る

2015-08-26 20:50:19
悠井すみれ @Veilchenfeld

(酒井先生は翻訳引継ぎにあたって人名表記や用語訳を大幅に変更するけど、世界観や作者の意図を尊重してのことだから! と仰ってたと思うのでほんのちょっと引っかかる感)

2015-08-26 20:54:10
悠井すみれ @Veilchenfeld

@seabuki この作品、私生児への差別とコンプレックスが激しいので流して欲しくなかったところでしたー。

2015-08-26 20:56:46
冴吹稔 @seabuki

@Veilchenfeld 作品世界の中での特有の社会背景とかそういうのは念頭に置いて訳語、訳文をつくってほしいところですよね

2015-08-26 20:58:39
悠井すみれ @Veilchenfeld

文学じゃなくて舞台だけどエリザベートから。 Kaiser von Österreich muss gar nichts! →オーストリー皇帝は何もする必要はありません! 直訳としては間違ってないけど…… #海外文学作品の愉快な誤訳についてゆるく語る

2015-08-26 20:59:47
悠井すみれ @Veilchenfeld

直前で皇帝が皇太后の言いなり、って場面があるから本当に何もさせてもらえないように聞こえてしまう。 来日版の字幕の「オーストリー皇帝は何者にも強制されません!」の方が分かり易いと思う。っていうか分かってるなら日本版も合わせようよw #海外文学作品の愉快な誤訳についてゆるく語る

2015-08-26 21:01:44
悠井すみれ @Veilchenfeld

@seabuki 別ツイでも言ったけど、途中で翻訳者が変わって表記等も大幅に変わったから、どうしても点は辛くなりますねー(´・ω・`)

2015-08-26 21:02:40
悠井すみれ @Veilchenfeld

Kaiser von Österreich muss gar nichts!→Emperor of Austria must do nothing! "must"に強勢を置いて「~しなければならないということはない」ということみたい#海外文学作品の愉快な誤訳についてゆるく語る

2015-08-26 21:05:40